dibba: 天の, 神の, 天的の + cakkhu:眼
| Addasā kho āyasmā mahāmoggallāno [mahāmoggalāno (ka.)] bhagavantaṃ dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena tassa brahmuno upari vehāsaṃ pallaṅkena nisinnaṃ tejodhātuṃ samāpannaṃ. | マハーモッガッラーナ尊者は、人間を超えた清浄な天眼により、その梵天の上空に結跏で坐られ、火界に到達された世尊を見た。 |
| ‘‘Api pana tumhe āyasmanto evaṃ jānantā evaṃ passantā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passatha cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānātha . | 「では尊者方よ、そのように知りそのように見るあなた方は、人間を超えた清浄な天眼により、死没・再生してゆく、劣った・優れた、美しい・醜い衆生を見て、業に従って衆生が良くなり、悪くなるのを了知しますか、 |
| Api ca, me yāvatā bhagavā ettāvatā dibbacakkhu visujjhi dibbā ca sotadhātu. | しかし私には世尊に至るまでの天眼と天耳界が清浄となり、 |
| Passatha no tumhe, bhikkhave, anuruddhaṃ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ caṅkamanta’’nti? | 比丘たちよ、君たちは多くの比丘と一緒に経行するアヌルッダが見えますか?」と。 |
| ‘‘Evaṃ, bhante’’. | 「はい、尊者よ」と。 |
| ‘‘Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū dibbacakkhukā. | 「比丘たちよ、これらの比丘はみな天眼者です。 |
sn37.15:「尊者よ、ここに私は人間を超えた清浄な天眼により、身の崩壊と死の後に善趣である天界に再生する女性を見ます。」