| Ekaṃ samayaṃ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahākoṭṭhiko bārāṇasiyaṃ viharanti isipatane migadāye. | ある時、サーリプッタ尊者とマハーコッティカ尊者はバーラーナシーのイシパタナ鹿園に住していた。 |
| Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; | さてマハーコッティカ尊者は、夕刻に独坐より立ち上って、サーリプッタ尊者のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā…pe… | 近づくと …中略… |
| etadavoca . | こう言った。 |
| ‘‘Sutavatāvuso sāriputta, bhikkhunā katame dhammā yoniso manasi kātabbā’’ti? | 「友サーリプッタよ、既聞の比丘により何の諸法が如理作意されるべきですか?」と。 |
| ‘‘Sutavatāvuso koṭṭhika, bhikkhunā pañcupādānakkhandhā aniccato…pe… | 「友コッティカよ、既聞の比丘によりこれら五取蘊が、無常 …中略… |
| anattato yoniso manasi kātabbā. | 無我として如理作意されるべきです。 |
| Katame pañca? | 五とは何か。 |
| Seyyathidaṃ . | それはすなわち、 |
| rūpupādānakkhandho…pe… | 色取蘊、 …中略… |
| viññāṇupādānakkhandho. | 識取蘊です。 |
| Sutavatāvuso koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato…pe… | 友コッティカよ、既聞の比丘によりこれら五取蘊が、無常 …中略… |
| anattato yoniso manasi kātabbā. | 無我として如理作意されるべきです。 |
| Ṭhānaṃ kho panetaṃ, āvuso, vijjati . | また友よ、この道理もあります。 |
| yaṃ sutavā bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato…pe… | 持戒の比丘がこれら五取蘊を無常、 …中略… |
| anattato yoniso manasi karonto sotāpattiphalaṃ sacchikareyyā’’ti. | 無我として如理作意するなら、預流果を実証するだろう(という)」と。 |
| ‘‘Sotāpannena panāvuso sāriputta, bhikkhunā katame dhammā yoniso manasi kātabbā’’ti? | 「では友サーリプッタよ、預流の比丘により何の諸法が如理作意されるべきですか?」と。 |
| ‘‘Sotāpannenapi kho āvuso koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato…pe… | 「友コッティカよ、預流の比丘によってもこれら五取蘊が、無常 …中略… |
| anattato yoniso manasi kātabbā. | 無我として如理作意されるべきです。 |
| Ṭhānaṃ kho panetaṃ, āvuso, vijjati . | また友よ、この道理もあります。 |
| yaṃ sotāpanno bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato…pe… | 預流の比丘がこれら五取蘊を無常、 …中略… |
| anattato yoniso manasi karonto sakadāgāmiphalaṃ…pe… | 無我として如理作意するなら、一来果を …中略… |
| anāgāmiphalaṃ…pe… | 不還果を …中略… |
| arahattaphalaṃ sacchikareyyā’’ti. | 阿羅漢果を実証するだろう(という)」と。 |
| ‘‘Arahatā panāvuso sāriputta, katame dhammā yoniso manasi kātabbā’’ti? | 「では友サーリプッタよ、阿羅漢により何の諸法が如理作意されるべきですか?」と。 |
| ‘‘Arahatāpi khvāvuso, koṭṭhika, ime pañcupādānakkhandhā aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā. | 「友コッティカよ、阿羅漢によっても五取蘊が無常、苦、病、腫瘍、矢、悲痛、患い、他のもの、壊敗、空、無我として如理作意されるべきです。 |
| Natthi, khvāvuso, arahato uttari karaṇīyaṃ, katassa vā paticayo; | 友よ、阿羅漢にはさらになすべきことや、なされたことへの追加はありません。 |
| api ca kho ime dhammā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārāya ceva saṃvattanti satisampajaññā cā’’ti. | しかし修養され多修されたこれらの法は、現法楽住と念正知をもたらします」と。 |