| Sāvatthinidānaṃ. | サーヴァッティーにちなむ話。 |
| Tatra kho…pe… | そのとき …中略… |
| ‘‘sabbaṃ, bhikkhave, aniccaṃ. | 「比丘たちよ、一切は無常です。 |
| Kiñca, bhikkhave, sabbaṃ aniccaṃ? | それでは比丘たちよ、いかなる一切が無常なのか? |
| Cakkhu, bhikkhave, aniccaṃ, rūpā aniccā, cakkhuviññāṇaṃ aniccaṃ, cakkhusamphasso anicco. | 比丘たちよ、眼は無常であり、諸色は無常であり、眼識は無常であり、眼触は無常であり、 |
| Yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi aniccaṃ…pe… | この眼触に縁りて生じ、感受される楽や苦や不苦不楽も無常です。 …中略… |
| jivhā aniccā, rasā aniccā, jivhāviññāṇaṃ aniccaṃ, jivhāsamphasso anicco. | 舌は無常であり、諸味は無常であり、舌識は無常であり、舌触は無常であり、 |
| Yampidaṃ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi aniccaṃ. | この舌触に縁りて生じ、感受される楽や苦や不苦不楽、それも無常です。 |
| Kāyo anicco…pe… | 身は無常であり、 …中略… |
| mano anicco, dhammā aniccā, manoviññāṇaṃ aniccaṃ, manosamphasso anicco. | 意は無常であり、諸法は無常であり、意識は無常であり、意触は無常であり、 |
| Yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi aniccaṃ. | この意触に縁りて生じ、感受される楽や苦や不苦不楽、それも無常です。 |
| Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, rūpesupi nibbindati, cakkhuviññāṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati. | 比丘たちよ、このように見る既聞の聖弟子は、眼についても厭い、諸色についても厭い、眼識についても厭い、眼触についても厭い、 |
| Yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tasmimpi nibbindati…pe… | この眼触に縁りて生じ、感受される楽や苦や不苦不楽についても厭います。 …中略… |
| manasmimpi nibbindati, dhammesupi nibbindati, manoviññāṇepi nibbindati, manosamphassepi nibbindati, yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tasmimpi nibbindati. | 意についても厭い、諸法についても厭い、意識についても厭い、意触についても厭い、この意触により生じ、感受される楽や苦や不苦不楽についても厭います。 |
| Nibbindaṃ virajjati; | 厭うので離貪し、 |
| virāgā vimuccati; | 離貪ゆえに解脱し、 |
| vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. | 解脱したとき、解脱したという智があります。 |
| ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī’’ti. | 『生は尽き、梵行は修められ、なすべきはなされた。二度とこの状態はない』と了知します」と。 |
| Paṭhamaṃ. | ※第一 |
| ‘‘Sabbaṃ, bhikkhave, dukkhaṃ…pe…. | 「比丘たちよ、一切は苦です。 …中略… |
| Dutiyaṃ. | ※第二 |
| ‘‘Sabbaṃ, bhikkhave, anattā…pe…. | 「比丘たちよ、一切は無我です。 …中略… |
| Tatiyaṃ. | ※第三 |
| ‘‘Sabbaṃ, bhikkhave, abhiññeyyaṃ…pe…. | 「比丘たちよ、一切は証知されるべきです。 …中略… |
| Catutthaṃ. | ※第四 |
| ‘‘Sabbaṃ, bhikkhave, pariññeyyaṃ…pe…. | 「比丘たちよ、一切は遍知されるべきです。 …中略… |
| Pañcamaṃ. | ※第五 |
| ‘‘Sabbaṃ, bhikkhave, pahātabbaṃ…pe…. | 「比丘たちよ、一切は断じられるべきです。 …中略… |
| Chaṭṭhaṃ. | ※第六 |
| ‘‘Sabbaṃ, bhikkhave, sacchikātabbaṃ…pe…. | 「比丘たちよ、一切は実証されるべきです。 …中略… |
| Sattamaṃ. | ※第七 |
| ‘‘Sabbaṃ, bhikkhave, abhiññāpariññeyyaṃ…pe…. | 「比丘たちよ、一切は証知して遍知されるべきです。 …中略… |
| Aṭṭhamaṃ. | ※第八 |
| ‘‘Sabbaṃ, bhikkhave, upaddutaṃ…pe…. | 「比丘たちよ、一切は煩わされるものです。 …中略… |