文書の過去の版を表示しています。
| ābādha | ābādheti | ābādhika |
| 患い | 患わせる | 患いある |
ābādha:病, 病気, 疾
ābādheti:悩ます, 苦しめる, 病ます
類語
| ‘‘Sīlavatāvuso, koṭṭhika, bhikkhunā pañcupādānakkhandhā aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā. | 「友コッティカよ、持戒の比丘により五取蘊が無常、苦、病、腫瘍、矢、悲痛、患い、他のもの、壊敗、空、無我として如理作意されるべきです。 |
| Viññāṇañca hidaṃ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṃ viññāṇaṃ ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca viññāṇe . | 比丘たちよ、識が我であるならば、識は患いをもたらすことはなく、君たちは識に対して(こう)できるでしょう、 |
| So ca hoti dubbaṇṇo duddasiko okoṭimako bavhābādho [bahvābādho (ka.)] kāṇo vā kuṇī vā khañjo vā pakkhahato vā, na lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. | そして彼は醜く見苦しいせむしの、患い多く、盲人、手の不自由な、片足が不自由な、あるいは半身不随者で、飲食物、衣服、乗り物、花飾り、香、塗油、寝具、住居、灯具の利得なき者です。 |
| Atha kho bhagavato ābādho paṭippassambhi. | すると世尊の患いは鎮静した。 |
| upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandatha . | 近づいてから、私の言葉をもって世尊の御足に頂礼して下さい。 |
| ‘vakkali, bhante, bhikkhu ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno, so bhagavato pāde sirasā vandatī’ti. | 『尊者よ、ヴァッカリ比丘は患い、苦しみ、重病です。彼は世尊の御足に頂礼します』と。 |
| Yāvakīvañca, bhante, so puriso nāgacchati, tassa me hoteva aññathattaṃ – | 尊者よ、その男がやって来ない間はずっと、その私にはじつに異変があります —— |
| ‘mā heva ciravāsissa kumārassa kiñci ābādhayitthā’’’ti [ābādhayethāti (syā. kaṃ. pī. ka.)]. | 『何であれ、息子チラヴァーシに患いなきように。』」と。 |
| Tathāpahīno cāyasmato mahākassapassa so ābādho ahosīti. | こうしてマハーカッサパ尊者のその患いは断じられたという。1) |