ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn22.99

文書の過去の版を表示しています。


sn22.99『革紐縛経』Gaddulabaddhasuttaṃ

Sāvatthinidānaṃ. サーヴァッティーにちなむ話。
‘‘Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro.「比丘たちよ、この輪廻は無始であり、
Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. 無明ある、渇愛結縛され、流転し輪廻している衆生の過去の始点は知られません。
Hoti so, bhikkhave, samayo yaṃ mahāsamuddo ussussati visussati na bhavati; 比丘たちよ、大洋が乾燥し干上がり、なくなるような時はありますが、
※1
na tvevāhaṃ, bhikkhave, avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ dukkhassa antakiriyaṃ vadāmi. しかし無明ある、渇愛結縛され、流転し輪廻している衆生終了を私は説きません。
Hoti so, bhikkhave, samayo yaṃ sineru pabbatarājā ḍayhati vinassati na bhavati; 比丘たちよ、山々の王、須弥山が焼かれ滅亡し、なくなるような時はありますが、
na tvevāhaṃ, bhikkhave, avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ dukkhassa antakiriyaṃ vadāmi. しかし無明ある、渇愛結縛され、流転し輪廻している衆生終了を私は説きません。
※2
Hoti so, bhikkhave, samayo yaṃ mahāpathavī ḍayhati vinassati na bhavati; 比丘たちよ、大地が焼かれ滅亡し、なくなるような時はありますが、
na tvevāhaṃ, bhikkhave, avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ dukkhassa antakiriyaṃ vadāmi’’. しかし無明ある、渇愛結縛され、流転し輪廻している衆生終了を私は説きません。
※3
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, sā gaddulabaddho [gaddūlabandho (syā. kaṃ.)] daḷhe khīle vā thambhe vā upanibaddho tameva khīlaṃ vā thambhaṃ vā anuparidhāvati anuparivattati; たとえば比丘たちよ、革紐でられ堅固な杭や柱に固く結ばれた犬は、ただその杭や柱に随走随転します。
evameva kho, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī…pe… まさにそのように比丘たちよ、聖者たちを見ない、 …中略…
sappurisadhamme avinīto rūpaṃ attato samanupassati…pe… 善人法にて教導されない無聞の凡夫は見なします。 …中略…
vedanaṃ attato samanupassati… 見なし、 …
saññaṃ attato samanupassati… 見なし、 …
saṅkhāre attato samanupassati… 見なし、 …
viññāṇaṃ attato samanupassati, viññāṇavantaṃ vā attānaṃ; 見なし、あるいはあるものと、
attani vā viññāṇaṃ, viññāṇasmiṃ vā attānaṃ. のなかにあると、のなかにあると(見なします)。
So rūpaññeva anuparidhāvati anuparivattati, vedanaññeva…pe… 彼はただ随走随転し、ただに …中略…
saññaññeva… ただに …
saṅkhāreyeva… ただに …
viññāṇaññeva anuparidhāvati anuparivattati. ただ随走随転します。
So rūpaṃ anuparidhāvaṃ anuparivattaṃ, vedanaṃ…pe… 彼は随走随転するゆえに、に …中略…
saññaṃ… に …
saṅkhāre… に …
viññāṇaṃ anuparidhāvaṃ anuparivattaṃ, na parimuccati rūpamhā, na parimuccati vedanāya, na parimuccati saññāya, na parimuccati saṅkhārehi, na parimuccati viññāṇamhā, na parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. 随走随転するゆえに、から解放されず、から解放されず、から解放されず、行から解放されず、から解放されず、悲嘆から解放されず、
‘Na parimuccati dukkhasmā’ti vadāmi’’. から解放されないと私は説きます。
‘‘Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako ariyānaṃ dassāvī…pe… しかし比丘たちよ、聖者たちを見る、 …中略…
sappurisadhamme suvinīto, na rūpaṃ attato samanupassati…pe… 善人法にてよく教導された既聞の聖弟子は見なさず、 …中略…
na vedanaṃ… を我と見なさず、 …
na saññaṃ… を我と見なさず、 …
na saṅkhāre… を我と見なさず、 …
na viññāṇaṃ attato samanupassati, na viññāṇavantaṃ vā attānaṃ; 彼は見なさず、またあるものとも、
na attani vā viññāṇaṃ, na viññāṇasmiṃ vā attānaṃ. のなかにあるとも、のなかにあるとも(見なしません)。
So rūpaṃ nānuparidhāvati nānuparivattati, vedanaṃ… 彼は随走せず随転せず、に …中略…
saññaṃ… に …
saṅkhāre… に …
viññāṇaṃ nānuparidhāvati nānuparivattati. 随走せず随転しません。
So rūpaṃ ananuparidhāvaṃ ananuparivattaṃ, vedanaṃ… 彼は随走せず随転しないゆえに、に …中略…
saññaṃ… に …
saṅkhāre… に …
viññāṇaṃ ananuparidhāvaṃ ananuparivattaṃ; 彼は随走せず随転しないゆえに、
parimuccati rūpamhā, parimuccati vedanāya, parimuccati saññāya, parimuccati saṅkhārehi, parimuccati viññāṇamhā, parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. から解放され、から解放され、から解放され、行から解放され、から解放され、悲嘆から解放され、
‘Parimuccati dukkhasmā’ti vadāmī’’ti. から解放されると私は説きます」と。

[<10>]

sn22.99.1753563344.txt.gz · 最終更新: by h1roemon