ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn3.20

sn3.20『第二無子経』Dutiyaaputtakasuttaṃ

Atha kho rājā pasenadi kosalo divā divassa yena bhagavā tenupasaṅkami;  さてコーサラ国パセーナディ王は、昼日中に世尊のもとに近づいた。 
upasaṅkamitvā ekamantaṃ nisinnaṃ kho rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ bhagavā etadavoca –  近づくと、一隅に座ったコーサラ国パセーナディ王に、世尊はこう言われた。 
‘‘handa, kuto nu tvaṃ, mahārāja, āgacchasi divā divassā’’ti?「おや大王よ、いったいどうしてあなたは真昼に来られたのですか?」と。
‘‘Idha, bhante, sāvatthiyaṃ seṭṭhi gahapati kālaṅkato. 「尊者よ、ここでサーヴァッティーの富豪の居士最期を迎えました。 
Tamahaṃ aputtakaṃ sāpateyyaṃ rājantepuraṃ atiharitvā āgacchāmi.  私はその、子なき者の財産を王宮に運び込んで来たのです。 
Sataṃ, bhante, satasahassāni hiraññasseva, ko pana vādo rūpiyassa!  尊者よ、じつに地金の(財産)は一千万、銀の(財産)は言い表せないほどでした。 
Tassa kho pana, bhante, seṭṭhissa gahapatissa evarūpo bhattabhogo ahosi –  しかし尊者よ、その富豪の居士の食事の受用はこのようでした。 
kaṇājakaṃ bhuñjati bilaṅgadutiyaṃ.  ぬか飯と副食の酢粥を食べていたのです。 
Evarūpo vatthabhogo ahosi –  服の受用はこのようでした。 
sāṇaṃ dhāreti tipakkhavasanaṃ.  三片の麻衣を着ていたのです。 
Evarūpo yānabhogo ahosi –  乗り物の受用はこのようでした。 
jajjararathakena yāti paṇṇachattakena dhāriyamānenā’’ti. 葉っぱの日傘を付けた、古ぼけた小車で移動したのです」と。
‘‘Evametaṃ, mahārāja, evametaṃ, mahārāja! 「大王よ、その通りです。大王よ、その通りです。 
Bhūtapubbaṃ so, mahārāja, seṭṭhi gahapati taggarasikhiṃ nāma paccekasambuddhaṃ piṇḍapātena paṭipādesi.  大王よ、昔あるとき、その富豪の居士は(雇人に)タッガラシキンという名の独覚者鉢食を与えさせました。 
‘Detha samaṇassa piṇḍa’nti vatvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. 『沙門に食物を与えよ』と言って、座から立ち去ったのです。 
Datvā ca pana pacchā vippaṭisārī ahosi –  しかし与えて後に悔やみました。 
‘varametaṃ piṇḍapātaṃ dāsā vā kammakarā vā bhuñjeyyu’nti. 『奴隷や人夫たちがこの鉢食を食べればよかった』と。 
Bhātu ca pana ekaputtakaṃ sāpateyyassa kāraṇā jīvitā voropesi. そしてまた彼は財産目的で兄弟のひとり息子からを奪いました。
‘‘Yaṃ kho so, mahārāja, seṭṭhi gahapati taggarasikhiṃ paccekasambuddhaṃ piṇḍapātena paṭipādesi, tassa kammassa vipākena sattakkhattuṃ sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajji.  大王よ、その富豪の居士鉢食をタッガラシキン独覚者に与えさせた、その行為果報で彼は善趣である天界へ七回再生しました。 
Tasseva kammassa vipākāvasesena imissāyeva sāvatthiyā sattakkhattuṃ seṭṭhittaṃ kāresi.  その行為果報の残りだけで、このサーヴァッティーで七回も富豪になったのです。 
Yaṃ kho so, mahārāja, seṭṭhi gahapati datvā pacchā vippaṭisārī ahosi –  大王よ、その富豪の居士が与えて後に悔やみました、 
‘varametaṃ piṇḍapātaṃ dāsā vā kammakarā vā bhuñjeyyu’nti, tassa kammassa vipākena nāssuḷārāya bhattabhogāya cittaṃ namati, nāssuḷārāya vatthabhogāya cittaṃ namati,『奴隷や人夫たちがこの鉢食を食べればよかった。』と、その行為果報で豪華な食事の受用へまったくが向かず、豪華な衣服の受用へまったくが向かず、
nāssuḷārāya yānabhogāya cittaṃ namati, nāssuḷārānaṃ pañcannaṃ kāmaguṇānaṃ bhogāya cittaṃ namati.  豪華な乗り物の受用へまったくが向かず、豪華な五欲の受用へまったくが向かなかったのです。 
Yaṃ kho so, mahārāja, seṭṭhi gahapati bhātu ca pana ekaputtakaṃ sāpateyyassa kāraṇā jīvitā voropesi, tassa kammassa vipākena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni niraye paccittha.  そして大王よ、その富豪の居士が財産目的で兄弟のひとり息子からを奪ったこと、その行為果報で、幾年、幾百年、幾千年、幾十万年、地獄で煮られました。 
Tasseva kammassa vipākāvasesena idaṃ sattamaṃ aputtakaṃ sāpateyyaṃ rājakosaṃ paveseti.  その行為果報の残りだけで、この七回目の子なし(富豪)の財産は王の宝庫へ入れられました。 
Tassa kho, mahārāja, seṭṭhissa gahapatissa purāṇañca puññaṃ parikkhīṇaṃ, navañca puññaṃ anupacitaṃ.  大王よ、その富豪の居士の以前の功徳尽き果て、新しい功徳は積まれてません。 
Ajja pana, mahārāja, seṭṭhi gahapati mahāroruve niraye paccatī’’ti.  しかも大王よ、今、富豪の居士大叫喚地獄で煮られています」と。 
‘‘Evaṃ, bhante, seṭṭhi gahapati mahāroruvaṃ nirayaṃ upapanno’’ti. 「尊者よ、そのように富豪の居士大叫喚地獄再生した(のですか)」と。 
‘‘Evaṃ, mahārāja, seṭṭhi gahapati mahāroruvaṃ nirayaṃ upapanno’’ti. 「大王よ、そのように富豪の居士は、大叫喚地獄再生しました」と。 
Idamavoca…pe…. 世尊はこう言われた。 … さらに …
‘‘Dhaññaṃ dhanaṃ rajataṃ jātarūpaṃ, pariggahaṃ vāpi yadatthi kiñci;「穀物、財産、金、銀、あるいは何の所有物であれ
Dāsā kammakarā pessā, ye cassa anujīvino. また彼に従って生きる 奴隷、人夫、召使いたちも
‘‘Sabbaṃ nādāya gantabbaṃ, sabbaṃ nikkhippagāminaṃ [nikkhīpagāminaṃ (syā. kaṃ. ka.)]; すべて持って行かれず すべて置いてゆく
Yañca karoti kāyena, vācāya uda cetasā. しかし言葉 あるいはによりなすこと
‘‘Tañhi tassa sakaṃ hoti, tañca ādāya gacchati; それこそが彼の自分のものであり それを取って(来世に)向かう
Tañcassa anugaṃ hoti, chāyāva anapāyinī. そしてそれが彼に 影のように離れず従うものである
‘‘Tasmā kareyya kalyāṇaṃ, nicayaṃ samparāyikaṃ; それゆえ来世へ の積立をなすべし
Puññāni paralokasmiṃ, patiṭṭhā honti pāṇina’’ntntti. 功徳は他世界生命拠り所となる」と。

1)

sn3.20.txt · 最終更新: by h1roemon