sn3.21
文書の過去の版を表示しています。
sn3.21『人経』Puggalasuttaṃ
| Sāvatthinidānaṃ. | サーヴァッティーにちなむ話。 |
| Atha kho rājā pasenadi kosalo yena bhagavā tenupasaṅkami; | さてコーサラ国パセーナディ王は世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinnaṃ kho rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ bhagavā etadavoca . | 一隅に座ったコーサラ国パセーナディ王に、世尊はこうおっしゃった。 |
| ‘‘cattārome, mahārāja, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. | 「大王よ、世間には四種の人々がいるのが、私には見えます。 |
| Katame cattāro? | いかなる四つか? |
| Tamotamaparāyano, tamojotiparāyano, jotitamaparāyano, jotijotiparāyano’’. | 闇から闇へ赴く者、闇から光へ赴く者、光から闇へ赴く者、光から光へ赴く者です。 |
| ‘‘Kathañca, mahārāja puggalo tamotamaparāyano hoti? | では大王よ、闇から闇へ赴く者は、どのようでしょうか? |
| Idha, mahārāja, ekacco puggalo nīce kule paccājāto hoti, caṇḍālakule vā venakule [veṇakule (sī. syā. kaṃ. pī.)] vā nesādakule vā rathakārakule vā pukkusakule vā dalidde appannapānabhojane kasiravuttike, yattha kasirena ghāsacchādo labbhati. | 大王よ、この世で一部の者は、苦労の末に衣食が得られるような、わずかな飯、飲み物、食事でやっと生活する貧しい下層の家に再生しています。賤民の家、竹細工の家、猟師の家、車大工の家、あるいは不可触民の家に。 |
| So ca hoti dubbaṇṇo duddasiko okoṭimako bavhābādho [bahvābādho (ka.)] kāṇo vā kuṇī vā khañjo vā pakkhahato vā, na lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. | そして彼は醜く見苦しいせむしの、患い多く、盲人、手の不自由な、片足が不自由な、あるいは半身不随者で、飲食物、衣服、乗り物、花飾り、香、塗油、寝具、住居、灯具の利得なき者です。 |
| So kāyena duccaritaṃ carati, vācāya duccaritaṃ carati, manasā duccaritaṃ carati. | 彼は身により悪行為をなし、口(言葉)により悪行為をなし、意により悪行為をなします。 |
| So kāyena duccaritaṃ caritvā vācāya duccaritaṃ caritvā manasā duccaritaṃ caritvā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. | 彼は身により悪行為をなして、口(言葉)により悪行為をなして、意により悪行為をなして、身の崩壊より死後に苦界・悪趣・堕処・地獄に再生します。 |
| ‘‘Seyyathāpi, mahārāja, puriso andhakārā vā andhakāraṃ gaccheyya, tamā vā tamaṃ gaccheyya, lohitamalā vā lohitamalaṃ gaccheyya. | 大王よ、まるで人が暗闇から暗闇へ行くように、あるいは暗黒から暗黒へ行くように、あるいは血垢から血垢へ行くように。 |
| Tathūpamāhaṃ, mahārāja, imaṃ puggalaṃ vadāmi. | 大王よ、私はこの者をそのようにたとえて語ります。 |
| Evaṃ kho, mahārāja, puggalo tamotamaparāyano hoti. | 大王よ、闇から闇へ赴く者はこのようです。 |
| ‘‘Kathañca, mahārāja, puggalo tamojotiparāyano hoti? | では大王よ、闇から光へ赴く者は、どのようでしょうか? |
| Idha, mahārāja, ekacco puggalo nīce kule paccājāto hoti, caṇḍālakule vā venakule vā nesādakule vā rathakārakule vā pukkusakule vā dalidde appannapānabhojane kasiravuttike, yattha kasirena ghāsacchādo labbhati. | 大王よ、この世で一部の者は、苦労の末に衣食が得られるような、わずかな飯、飲み物、食事でやっと生活する貧しい下層の家に再生しています。賤民の家、竹細工の家、猟師の家、車大工の家、あるいは不可触民の家に。 |
| So ca kho hoti dubbaṇṇo duddasiko okoṭimako bavhābādho, kāṇo vā kuṇī vā khañjo vā pakkhahato vā, na lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. | そして彼は醜く見苦しいせむしの、患い多く、盲人、手の不自由な、片足が不自由な、あるいは半身不随者で、飲食物、衣服、乗り物、花飾り、香、塗油、寝具、住居、灯具の利得なき者です。 |
| So kāyena sucaritaṃ carati, vācāya sucaritaṃ carati, manasā sucaritaṃ carati. | 彼は身により善行為をなし、口(言葉)により善行為をなし、意により善行為をなします。 |
| So kāyena sucaritaṃ caritvā vācāya sucaritaṃ caritvā manasā sucaritaṃ caritvā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. | 彼は身により善行為をなして、口(言葉)により善行為をなして、意により善行為をなして、身の崩壊より死後に善趣である天界に再生します。 |
| ‘‘Seyyathāpi, mahārāja, puriso pathaviyā vā pallaṅkaṃ āroheyya, pallaṅkā vā assapiṭṭhiṃ āroheyya, assapiṭṭhiyā vā hatthikkhandhaṃ āroheyya, hatthikkhandhā vā pāsādaṃ āroheyya. | 大王よ、まるで人が地面から椅子に上り、椅子から馬の背に上り、馬の背から象の肩に上り、あるいは象の肩から楼閣に上るように。 |
| Tathūpamāhaṃ, mahārāja, imaṃ puggalaṃ vadāmi. | 大王よ、私はこの者をそのようにたとえて語ります。 |
| Evaṃ kho, mahārāja, puggalo tamojotiparāyano hoti. | 大王よ、闇から光へ赴く者はこのようです。 |
| ‘‘Kathañca, mahārāja, puggalo jotitamaparāyano hoti? | では大王よ、光から闇へ赴く者は、どのようでしょうか? |
| Idha, mahārāja, ekacco puggalo ucce kule paccājāto hoti, khattiyamahāsālakule vā brāhmaṇamahāsālakule vā gahapatimahāsālakule vā, aḍḍhe mahaddhane mahābhoge pahūtajātarūparajate pahūtavittūpakaraṇe pahūtadhanadhaññe. | 大王よ、この世で一部の者は裕福で大財産、大資産、多くの金銀、多くの資具財、多くの穀物財を有する高貴な家に再生しています。大豪邸の士族の家、大豪邸の婆羅門の家、あるいは大豪邸の居士の家に。 |
| So ca hoti abhirūpo dassanīyo pāsādiko, paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato, lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. | そして彼は麗しく見目よく端正な、最上の蓮華のような容姿を備えた、飲食物、衣服、乗り物、花飾り、香、塗油、寝具、住居、灯具の利得者です。 |
| So kāyena duccaritaṃ carati, vācāya duccaritaṃ carati, manasā duccaritaṃ carati. | 彼は身により悪行為をなし、口(言葉)により悪行為をなし、意により悪行為をなします。 |
| So kāyena duccaritaṃ caritvā vācāya duccaritaṃ caritvā manasā duccaritaṃ caritvā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. | 彼は身により悪行為をなして、口(言葉)により悪行為をなして、意により悪行為をなして、身の崩壊より死後に苦界・悪趣・堕処・地獄に再生します。 |
| ‘‘Seyyathāpi, mahārāja, puriso pāsādā vā hatthikkhandhaṃ oroheyya, hatthikkhandhā vā assapiṭṭhiṃ oroheyya, assapiṭṭhiyā vā pallaṅkaṃ oroheyya, pallaṅkā vā pathaviṃ oroheyya, pathaviyā vā andhakāraṃ paviseyya. | 大王よ、まるで人が楼閣から象の肩に下り、象の肩から馬の背に下り、馬の背から椅子に下り、椅子から地面に下り、あるいは地面から暗黒に入るように。 |
| Tathūpamāhaṃ, mahārāja, imaṃ puggalaṃ vadāmi. | 大王よ、私はこの者をそのようにたとえて語ります。 |
| Evaṃ kho, mahārāja, puggalo jotitamaparāyano hoti. | 大王よ、光から闇へ赴く者はこのようです。 |
| ‘‘Kathañca, mahārāja, puggalo jotijotiparāyano hoti? | では大王よ、光から光へ赴く者は、どのようでしょうか? |
| Idha, mahārāja, ekacco puggalo ucce kule paccājāto hoti, khattiyamahāsālakule vā brāhmaṇamahāsālakule vā gahapatimahāsālakule vā, aḍḍhe mahaddhane mahābhoge pahūtajātarūparajate pahūtavittūpakaraṇe pahūtadhanadhaññe. | 大王よ、この世で一部の者は裕福で大財産、大資産、多くの金銀、多くの資具財、多くの穀物財を有する高貴な家に再生しています。大豪邸の士族の家、大豪邸の婆羅門の家、あるいは大豪邸の居士の家に。 |
| So ca hoti abhirūpo dassanīyo pāsādiko, paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato, lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. | そして彼は麗しく見目よく端正な、最上の蓮華のような容姿を備えた、飲食物、衣服、乗り物、花飾り、香、塗油、寝具、住居、灯具の利得者です。 |
| So kāyena sucaritaṃ carati, vācāya sucaritaṃ carati, manasā sucaritaṃ carati. | 彼は身により善行為をなし、口(言葉)により善行為をなし、意により善行為をなします。 |
| So kāyena sucaritaṃ caritvā vācāya sucaritaṃ caritvā manasā sucaritaṃ caritvā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. | 彼は身により善行為をなして、口(言葉)により善行為をなして、意により善行為をなして、身の崩壊より死後に善趣である天界に再生します。 |
| ‘‘Seyyathāpi, mahārāja, puriso pallaṅkā vā pallaṅkaṃ saṅkameyya, assapiṭṭhiyā vā assapiṭṭhiṃ saṅkameyya, hatthikkhandhā vā hatthikkhandhaṃ saṅkameyya, pāsādā vā pāsādaṃ saṅkameyya. | 大王よ、まるで人が椅子から椅子に移り、馬の背から馬の背に移り、象の肩から象の肩に移り、あるいは楼閣から楼閣に移るように。 |
| Tathūpamāhaṃ, mahārāja, imaṃ puggalaṃ vadāmi. | 大王よ、私はこの者をそのようにたとえて語ります。 |
| Evaṃ kho, mahārāja, puggalo jotijotiparāyano hoti. | 大王よ、光から光へ赴く者はこのようです。 |
| Ime kho, mahārāja, cattāro puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’nti. | 大王よ、これらが世間にいるのが見られる四種の人々です」と。 |
| Idamavoca…pe… | 世尊はこう言われた。 … さらに … |
| ‘‘Daliddo puriso rāja, assaddho hoti maccharī; | 「王よ 貧しく信なく物惜しみある者 |
| Kadariyo pāpasaṅkappo, micchādiṭṭhi anādaro. | けちで悪思惟と邪見ある 敬意なき者がいる |
| ‘‘Samaṇe brāhmaṇe vāpi, aññe vāpi vanibbake; | 沙門や婆羅門たち あるいは他の乞食者たちに |
| Akkosati paribhāsati, natthiko hoti rosako. | ののしり悪口を言い 怒り悩ませる虚無論者である |
| ‘‘Dadamānaṃ nivāreti, yācamānāna bhojanaṃ; | 彼は 乞う者たちへ食を与える者を妨害する |
| Tādiso puriso rāja, mīyamāno janādhipa; | 王よ、人々の君主よ そのような者が死ぬとき |
| Upeti nirayaṃ ghoraṃ, tamotamaparāyano. | 闇から闇へ赴く者として 恐ろしい地獄に近づく」 |
| ‘‘Daliddo puriso rāja, saddho hoti amaccharī; | 「王よ 貧しくも信ある物惜しみなき者がいる |
| Dadāti seṭṭhasaṅkappo, abyaggamanaso naro. | 最上の思惟ある 乱れなき意の人は与える |
| ‘‘Samaṇe brāhmaṇe vāpi, aññe vāpi vanibbake; | 沙門や婆羅門たち あるいは他の乞食者たちに |
| Uṭṭhāya abhivādeti, samacariyāya sikkhati. | 立ち上って礼拝し 正行について学ぶ |
| ‘‘Dadamānaṃ na vāreti [na nivāreti (sī.)], yācamānāna bhojanaṃ; | 彼は 乞う者たちへ食を与える者を妨害しない |
| Tādiso puriso rāja, mīyamāno janādhipa; | 王よ、人々の君主よ そのような者が死ぬとき |
| Upeti tidivaṃ ṭhānaṃ, tamojotiparāyano. | 闇から光へ赴く者として 三十三天の境地に近づく」 |
| ‘‘Aḍḍho ce [aḍḍho ve (pī. ka.)] puriso rāja, assaddho hoti maccharī; | 「王よ 裕福でも信なく物惜しみある者 |
| Kadariyo pāpasaṅkappo, micchādiṭṭhi anādaro. | けちで悪思惟と邪見ある 敬意なき者がいる |
| ‘‘Samaṇe brāhmaṇe vāpi, aññe vāpi vanibbake; | 沙門や婆羅門たち あるいは他の乞食者たちに |
| Akkosati paribhāsati, natthiko hoti rosako. | ののしり悪口を言い 怒り悩ませる虚無論者である |
| ‘‘Dadamānaṃ nivāreti, yācamānāna bhojanaṃ; | 彼は 乞う者たちへ食を与える者を妨害する |
| Tādiso puriso rāja, mīyamāno janādhipa; | 王よ、人々の君主よ そのような者が死ぬとき |
| Upeti nirayaṃ ghoraṃ, jotitamaparāyano. | 光から闇へ赴く者として 恐ろしい地獄に近づく」 |
| ‘‘Aḍḍho ce puriso rāja, saddho hoti amaccharī; | 「王よ 裕福で信ある物惜しみなき者がいる |
| Dadāti seṭṭhasaṅkappo, abyaggamanaso naro. | 最上の思惟ある 乱れなき意の人は与える |
| ‘‘Samaṇe brāhmaṇe vāpi, aññe vāpi vanibbake; | 沙門や婆羅門たち あるいは他の乞食者たちに |
| Uṭṭhāya abhivādeti, samacariyāya sikkhati. | 立ち上って礼拝し 正行について学ぶ |
| ‘‘Dadamānaṃ na vāreti, yācamānāna bhojanaṃ; | 彼は 乞う者たちへ食を与える者を妨害しない |
| Tādiso puriso rāja, mīyamāno janādhipa; | 王よ、人々の君主よ そのような者が死ぬとき |
| Upeti tidivaṃ ṭhānaṃ, jotijotiparāyano’’ti. | 闇から光へ赴く者として 三十三天の境地に近づく」と。 |
sn3.21.1762717769.txt.gz · 最終更新: by h1roemon

