ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn3.21

文書の過去の版を表示しています。


sn3.21『人経』Puggalasuttaṃ

Sāvatthinidānaṃ. サーヴァッティーにちなむ話。
Atha kho rājā pasenadi kosalo yena bhagavā tenupasaṅkami; さてコーサラ国パセーナディ王は世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ bhagavā etadavoca . 一隅に座ったコーサラ国パセーナディ王に、世尊はこうおっしゃった。
‘‘cattārome, mahārāja, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.「大王よ、世間には四種の人々がいるのが、私には見えます。
Katame cattāro? いかなる四つか?
Tamotamaparāyano, tamojotiparāyano, jotitamaparāyano, jotijotiparāyano’’. 闇から闇へ赴く者、闇から光へ赴く者、光から闇へ赴く者、光から光へ赴く者です。
‘‘Kathañca, mahārāja puggalo tamotamaparāyano hoti? では大王よ、闇から闇へ赴く者は、どのようでしょうか?
Idha, mahārāja, ekacco puggalo nīce kule paccājāto hoti, caṇḍālakule vā venakule [veṇakule (sī. syā. kaṃ. pī.)] vā nesādakule vā rathakārakule vā pukkusakule vā dalidde appannapānabhojane kasiravuttike, yattha kasirena ghāsacchādo labbhati. 大王よ、この世で一部の者は、苦労の末に衣食が得られるような、わずかな飯、飲み物、食事でやっと生活する貧しい下層の家に再生しています。賤民の家、竹細工の家、猟師の家、車大工の家、あるいは不可触民の家に。
So ca hoti dubbaṇṇo duddasiko okoṭimako bavhābādho [bahvābādho (ka.)] kāṇo vā kuṇī vā khañjo vā pakkhahato vā, na lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. そして彼は醜く見苦しいせむしの、患い多く、盲人、手の不自由な、片足が不自由な、あるいは半身不随者で、飲食物、衣服、乗り物、花飾り、、塗油、寝具、住居、具の利得なき者です。
So kāyena duccaritaṃ carati, vācāya duccaritaṃ carati, manasā duccaritaṃ carati. 彼はにより悪行為をなし、口(言葉)により悪行為をなし、により悪行為をなします。
So kāyena duccaritaṃ caritvā vācāya duccaritaṃ caritvā manasā duccaritaṃ caritvā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. 彼はにより悪行為をなして、口(言葉)により悪行為をなして、により悪行為をなして、身の崩壊より死後苦界悪趣堕処地獄再生します。
‘‘Seyyathāpi, mahārāja, puriso andhakārā vā andhakāraṃ gaccheyya, tamā vā tamaṃ gaccheyya, lohitamalā vā lohitamalaṃ gaccheyya. 大王よ、まるで人が暗闇から暗闇へ行くように、あるいは暗黒から暗黒へ行くように、あるいは血垢から血垢へ行くように。
Tathūpamāhaṃ, mahārāja, imaṃ puggalaṃ vadāmi. 大王よ、私はこの者をそのようにたとえて語ります。
Evaṃ kho, mahārāja, puggalo tamotamaparāyano hoti. 大王よ、闇から闇へ赴く者はこのようです。
‘‘Kathañca, mahārāja, puggalo tamojotiparāyano hoti? では大王よ、闇から光へ赴く者は、どのようでしょうか?
Idha, mahārāja, ekacco puggalo nīce kule paccājāto hoti, caṇḍālakule vā venakule vā nesādakule vā rathakārakule vā pukkusakule vā dalidde appannapānabhojane kasiravuttike, yattha kasirena ghāsacchādo labbhati. 大王よ、この世で一部の者は、苦労の末に衣食が得られるような、わずかな飯、飲み物、食事でやっと生活する貧しい下層の家に再生しています。賤民の家、竹細工の家、猟師の家、車大工の家、あるいは不可触民の家に。
So ca kho hoti dubbaṇṇo duddasiko okoṭimako bavhābādho, kāṇo vā kuṇī vā khañjo vā pakkhahato vā, na lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. そして彼は醜く見苦しいせむしの、患い多く、盲人、手の不自由な、片足が不自由な、あるいは半身不随者で、飲食物、衣服、乗り物、花飾り、、塗油、寝具、住居、具の利得なき者です。
So kāyena sucaritaṃ carati, vācāya sucaritaṃ carati, manasā sucaritaṃ carati. 彼はにより善行為をなし、口(言葉)により善行為をなし、により善行為をなします。
So kāyena sucaritaṃ caritvā vācāya sucaritaṃ caritvā manasā sucaritaṃ caritvā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. 彼はにより善行為をなして、口(言葉)により善行為をなして、により善行為をなして、身の崩壊より死後に善趣である天界に再生します。
‘‘Seyyathāpi, mahārāja, puriso pathaviyā vā pallaṅkaṃ āroheyya, pallaṅkā vā assapiṭṭhiṃ āroheyya, assapiṭṭhiyā vā hatthikkhandhaṃ āroheyya, hatthikkhandhā vā pāsādaṃ āroheyya. 大王よ、まるで人が地面から椅子に上り、椅子から馬の背に上り、馬の背から象の肩に上り、あるいは象の肩から楼閣に上るように。
Tathūpamāhaṃ, mahārāja, imaṃ puggalaṃ vadāmi. 大王よ、私はこの者をそのようにたとえて語ります。
Evaṃ kho, mahārāja, puggalo tamojotiparāyano hoti. 大王よ、闇から光へ赴く者はこのようです。
‘‘Kathañca, mahārāja, puggalo jotitamaparāyano hoti? では大王よ、光から闇へ赴く者は、どのようでしょうか?
Idha, mahārāja, ekacco puggalo ucce kule paccājāto hoti, khattiyamahāsālakule vā brāhmaṇamahāsālakule vā gahapatimahāsālakule vā, aḍḍhe mahaddhane mahābhoge pahūtajātarūparajate pahūtavittūpakaraṇe pahūtadhanadhaññe. 大王よ、この世で一部の者は裕福で大財産、大資産、多くの金銀、多くの資具財、多くの穀物財を有する高貴な家に再生しています。大豪邸の士族の家、大豪邸の婆羅門の家、あるいは大豪邸の居士の家に。
So ca hoti abhirūpo dassanīyo pāsādiko, paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato, lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. そして彼は麗しく見目よく端正な、最上の蓮華のような容姿を備えた、飲食物、衣服、乗り物、花飾り、、塗油、寝具、住居、具の利得者です。
So kāyena duccaritaṃ carati, vācāya duccaritaṃ carati, manasā duccaritaṃ carati. 彼はにより悪行為をなし、口(言葉)により悪行為をなし、により悪行為をなします。
So kāyena duccaritaṃ caritvā vācāya duccaritaṃ caritvā manasā duccaritaṃ caritvā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. 彼はにより悪行為をなして、口(言葉)により悪行為をなして、により悪行為をなして、身の崩壊より死後苦界悪趣堕処地獄再生します。
‘‘Seyyathāpi, mahārāja, puriso pāsādā vā hatthikkhandhaṃ oroheyya, hatthikkhandhā vā assapiṭṭhiṃ oroheyya, assapiṭṭhiyā vā pallaṅkaṃ oroheyya, pallaṅkā vā pathaviṃ oroheyya, pathaviyā vā andhakāraṃ paviseyya. 大王よ、まるで人が楼閣から象の肩に下り、象の肩から馬の背に下り、馬の背から椅子に下り、椅子から地面に下り、あるいは地面から暗黒に入るように。
Tathūpamāhaṃ, mahārāja, imaṃ puggalaṃ vadāmi. 大王よ、私はこの者をそのようにたとえて語ります。
Evaṃ kho, mahārāja, puggalo jotitamaparāyano hoti. 大王よ、光から闇へ赴く者はこのようです。
‘‘Kathañca, mahārāja, puggalo jotijotiparāyano hoti? では大王よ、光から光へ赴く者は、どのようでしょうか?
Idha, mahārāja, ekacco puggalo ucce kule paccājāto hoti, khattiyamahāsālakule vā brāhmaṇamahāsālakule vā gahapatimahāsālakule vā, aḍḍhe mahaddhane mahābhoge pahūtajātarūparajate pahūtavittūpakaraṇe pahūtadhanadhaññe. 大王よ、この世で一部の者は裕福で大財産、大資産、多くの金銀、多くの資具財、多くの穀物財を有する高貴な家に再生しています。大豪邸の士族の家、大豪邸の婆羅門の家、あるいは大豪邸の居士の家に。
So ca hoti abhirūpo dassanīyo pāsādiko, paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato, lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. そして彼は麗しく見目よく端正な、最上の蓮華のような容姿を備えた、飲食物、衣服、乗り物、花飾り、、塗油、寝具、住居、具の利得者です。
So kāyena sucaritaṃ carati, vācāya sucaritaṃ carati, manasā sucaritaṃ carati. 彼はにより善行為をなし、口(言葉)により善行為をなし、により善行為をなします。
So kāyena sucaritaṃ caritvā vācāya sucaritaṃ caritvā manasā sucaritaṃ caritvā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. 彼はにより善行為をなして、口(言葉)により善行為をなして、により善行為をなして、身の崩壊より死後に善趣である天界に再生します。
‘‘Seyyathāpi, mahārāja, puriso pallaṅkā vā pallaṅkaṃ saṅkameyya, assapiṭṭhiyā vā assapiṭṭhiṃ saṅkameyya, hatthikkhandhā vā hatthikkhandhaṃ saṅkameyya, pāsādā vā pāsādaṃ saṅkameyya. 大王よ、まるで人が椅子から椅子に移り、馬の背から馬の背に移り、象の肩から象の肩に移り、あるいは楼閣から楼閣に移るように。
Tathūpamāhaṃ, mahārāja, imaṃ puggalaṃ vadāmi. 大王よ、私はこの者をそのようにたとえて語ります。
Evaṃ kho, mahārāja, puggalo jotijotiparāyano hoti. 大王よ、光から光へ赴く者はこのようです。
Ime kho, mahārāja, cattāro puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’nti. 大王よ、これらが世間にいるのが見られる四種の人々です」と。
Idamavoca…pe… 世尊はこう言われた。 … さらに …
‘‘Daliddo puriso rāja, assaddho hoti maccharī;「王よ 貧しくなく物惜しみある者
Kadariyo pāpasaṅkappo, micchādiṭṭhi anādaro. けちで思惟邪見ある 敬意なき者がいる
‘‘Samaṇe brāhmaṇe vāpi, aññe vāpi vanibbake; 沙門や婆羅門たち あるいは他の乞食者たちに
Akkosati paribhāsati, natthiko hoti rosako. ののしり悪口を言い 怒り悩ませる虚無論者である
‘‘Dadamānaṃ nivāreti, yācamānāna bhojanaṃ; 彼は 乞う者たちへ食を与える者を妨害する
Tādiso puriso rāja, mīyamāno janādhipa; 王よ、人々の君主よ そのような者がぬとき
Upeti nirayaṃ ghoraṃ, tamotamaparāyano. 闇から闇へ赴く者として 恐ろしい地獄に近づく」
‘‘Daliddo puriso rāja, saddho hoti amaccharī;「王よ 貧しくもある物惜しみなき者がいる
Dadāti seṭṭhasaṅkappo, abyaggamanaso naro. 最上の思惟ある 乱れなきの人は与える
‘‘Samaṇe brāhmaṇe vāpi, aññe vāpi vanibbake; 沙門や婆羅門たち あるいは他の乞食者たちに
Uṭṭhāya abhivādeti, samacariyāya sikkhati. 立ち上って礼拝し 正行について学ぶ
‘‘Dadamānaṃ na vāreti [na nivāreti (sī.)], yācamānāna bhojanaṃ; 彼は 乞う者たちへ食を与える者を妨害しない
Tādiso puriso rāja, mīyamāno janādhipa; 王よ、人々の君主よ そのような者がぬとき
Upeti tidivaṃ ṭhānaṃ, tamojotiparāyano. 闇から光へ赴く者として 三十三天の境地に近づく」
‘‘Aḍḍho ce [aḍḍho ve (pī. ka.)] puriso rāja, assaddho hoti maccharī;「王よ 裕福でもなく物惜しみある者
Kadariyo pāpasaṅkappo, micchādiṭṭhi anādaro. けちで思惟邪見ある 敬意なき者がいる
‘‘Samaṇe brāhmaṇe vāpi, aññe vāpi vanibbake; 沙門や婆羅門たち あるいは他の乞食者たちに
Akkosati paribhāsati, natthiko hoti rosako. ののしり悪口を言い 怒り悩ませる虚無論者である
‘‘Dadamānaṃ nivāreti, yācamānāna bhojanaṃ; 彼は 乞う者たちへ食を与える者を妨害する
Tādiso puriso rāja, mīyamāno janādhipa; 王よ、人々の君主よ そのような者がぬとき
Upeti nirayaṃ ghoraṃ, jotitamaparāyano. 光から闇へ赴く者として 恐ろしい地獄に近づく」
‘‘Aḍḍho ce puriso rāja, saddho hoti amaccharī;「王よ 裕福である物惜しみなき者がいる
Dadāti seṭṭhasaṅkappo, abyaggamanaso naro. 最上の思惟ある 乱れなきの人は与える
‘‘Samaṇe brāhmaṇe vāpi, aññe vāpi vanibbake; 沙門や婆羅門たち あるいは他の乞食者たちに
Uṭṭhāya abhivādeti, samacariyāya sikkhati. 立ち上って礼拝し 正行について学ぶ
‘‘Dadamānaṃ na vāreti, yācamānāna bhojanaṃ; 彼は 乞う者たちへ食を与える者を妨害しない
Tādiso puriso rāja, mīyamāno janādhipa; 王よ、人々の君主よ そのような者がぬとき
Upeti tidivaṃ ṭhānaṃ, jotijotiparāyano’’ti. 闇から光へ赴く者として 三十三天の境地に近づく」と。

1)2)

1)
最終偈についてはsn1.49参考
sn3.21.1762717769.txt.gz · 最終更新: by h1roemon