ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn47.29

sn47.29『富吉経』Sirivaḍḍhasuttaṃ

Ekaṃ samayaṃ āyasmā ānando rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. ある時、アーナンダ尊者はラージャガハの竹林のリス養餌所に住していた。
Tena kho pana samayena sirivaḍḍho [sirīvaḍḍho (ka.)] gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. さてその頃、シリヴァッダ居士患いしみ、重病だった。
Atha kho sirivaḍḍho gahapati aññataraṃ purisaṃ āmantesi . そこでシリヴァッダ居士は、とある男に呼びかけた。
‘‘ehi tvaṃ, ambho purisa, yenāyasmā ānando tenupasaṅkama;「さあ男よ、お前はアーナンダ尊者に近づきなさい。
upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato ānandassa pāde sirasā vanda . 近づいてから、私の言葉をもってアーナンダ尊者の御足に頂礼しなさい。
‘sirivaḍḍho, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.『尊者よ、シリヴァッダ居士患いしみ、重病です。
So āyasmato ānandassa pāde sirasā vandatī’ti. 彼はアーナンダ尊者の御足に頂礼します』と。
Evañca vadehi . そしてこう言いなさい。
‘sādhu kira, bhante, āyasmā ānando yena sirivaḍḍhassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’’’ti.『尊者よ、どうかアーナンダ尊者はシリヴァッダ居士憐れみをもって近づきたまえ』」と。
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho so puriso sirivaḍḍhassa gahapatissa paṭissutvā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami;「はい、旦那様」と、その男はシリヴァッダ居士に応えて、アーナンダ尊者のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. 近づくとアーナンダ尊者に礼拝して一隅に座った。
Ekamantaṃ nisinno kho so puriso āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca . 一隅に座ったその男は、アーナンダ尊者にこう言った。
‘‘sirivaḍḍho, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno, so āyasmato ānandassa pāde sirasā vandati.「尊者よ、シリヴァッダ居士患いしみ、重病です。彼はアーナンダ尊者の御足に頂礼します」と。
Evañca vadeti . そしてこう言った。
‘sādhu kira, bhante, āyasmā ānando yena sirivaḍḍhassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’’’ti.「尊者よ、どうかアーナンダ尊者はシリヴァッダ居士憐れみをもって近づきたまえ」と。
Adhivāsesi kho āyasmā ānando tuṇhībhāvena. アーナンダ尊者は沈黙をもって同意した。
Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena sirivaḍḍhassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkami; さてアーナンダ尊者は、午前に着衣して、鉢と衣を持って、シリヴァッダ居士の住居に近づいた。
upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. 近づくと用意された座処に座った。
Nisajja kho āyasmā ānando sirivaḍḍhaṃ gahapatiṃ etadavoca . 座ってからアーナンダ尊者はシリヴァッダ居士にこう言った。
‘‘kacci te, gahapati, khamanīyaṃ kacci yāpanīyaṃ, kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti;居士よ、あなたには耐えられていますか、持ちこたえられていますか、苦受は進行せず後退していますか、
paṭikkamosānaṃ paññāyati, no abhikkamo’’ti? 進行ではなく後退の結果が知られますか?」と。
‘‘Na me, bhante, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ.「尊者よ、私には耐えられそうになく、持ちこたえられそうになく、
Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; 私の苦受は後退せず激しく進行し、
abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo’’ti. 後退ではなく進行の結果が知られます」と。
‘‘Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ .「それゆえ居士よ、ここであなたはこのように学ぶべきです。
‘kāye kāyānupassī viharissāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ;『私はにおいて随観し熱意と正知念ある者として住しよう。世間における羨望調伏しつつ。
vedanāsu…pe… 諸受において …中略…
citte…pe… において …中略…
dhammesu dhammānupassī viharissāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassa’nti. 私は諸法において随観し熱意と正知念ある者として住しよう。世間における羨望調伏しつつ』と。
Evañhi te, gahapati, sikkhitabba’’nti. 居士よ、このようにあなたは学ぶべきです」と。
‘‘Yeme, bhante, bhagavatā cattāro satipaṭṭhānā desitā saṃvijjanti, te dhammā [saṃvijjante ratanadhammā (sī.)] mayi, ahañca tesu dhammesu sandissāmi.「尊者よ、世尊によって示されたこれら四念処について、それらのは私のうちにあり、そして私はそれらののうちに見られます。
Ahañhi, bhante, kāye kāyānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; 尊者よ、まさに私は、において随観し熱意と正知念ある者として住します。世間における羨望調伏しつつ。
vedanāsu…pe… 諸受において …中略…
citte…pe… において …中略…
dhammesu dhammānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. 諸法において随観し熱意と正知念ある者として住します。世間における羨望調伏しつつ。
Yāni cimāni, bhante, bhagavatā pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni desitāni, nāhaṃ, bhante, tesaṃ kiñci attani appahīnaṃ samanupassāmī’’ti. そして尊者よ、世尊によって示されたこれらの五下分結について、私はそれらのうち、まだ自分に捨て去られてないものを見出しません」と。
‘‘Lābhā te, gahapati, suladdhaṃ te, gahapati!居士よ、あなたの利得です。居士よ、あなたは良くました。
Anāgāmiphalaṃ tayā, gahapati, byākata’’nti. 居士よ、あなたによって不還明言されました」と。
sn47.29.txt · 最終更新: by h1roemon