sn5.7
sn5.7『優波遮羅経』Upacālāsuttaṃ
| Sāvatthinidānaṃ. | サーヴァッティーにちなむ話。 |
| Atha kho upacālā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā…pe… | さてウパチャーラー比丘尼は、午前に着衣して …中略… |
| aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi. | とある木の根元で昼住に座った。 |
| Atha kho māro pāpimā yena upacālā bhikkhunī tenupasaṅkami; | さて悪魔はウパチャーラー比丘尼に近づいた。 |
| upasaṅkamitvā upacālaṃ bhikkhuniṃ etadavoca . | 近づくとウパチャーラー比丘尼にこう言った。 |
| ‘‘kattha nu tvaṃ, bhikkhuni, uppajjitukāmā’’ti? | 「比丘尼よ、いったい君はどこに生じることを欲するか?」と。 |
| ‘‘Na khvāhaṃ, āvuso, katthaci uppajjitukāmā’’ti. | 「友よ 私はどこに生じることも欲さない」と。 |
| ‘‘Tāvatiṃsā ca yāmā ca, tusitā cāpi devatā; | 「三十三天、夜摩天、兜率天の神々 |
| Nimmānaratino devā, ye devā vasavattino; | 化楽天の神々、およそ自在力ある神々 |
| Tattha cittaṃ paṇidhehi, ratiṃ paccanubhossasī’’ti. | そこに心を定置せよ 君は愉しみを経験するだろう」と。 |
| Nimmānaratino devā, ye devā vasavattino; | 「化楽天の神々、およそ自在力ある神々 |
| Kāmabandhanabaddhā te, enti māravasaṃ puna. | 諸欲の拘束に縛られた者たちは 再び魔の支配に行く |
| ‘‘Sabbo ādīpito [sabbova āditto (syā. kaṃ.)] loko, sabbo loko padhūpito; | すべての世界は燃やされ すべての世界は(煙で)いぶされ |
| Sabbo pajjalito [pajjalito (sabbattha)] loko, sabbo loko pakampito. | すべての世界は燃え上がり すべての世界は震えている |
| ‘‘Akampitaṃ apajjalitaṃ [acalitaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)], aputhujjanasevitaṃ; | 凡夫が親しまず 震えず燃え上がらない |
| Agati yattha mārassa, tattha me nirato mano’’ti. | 魔の行かないところ そこに私の意は愉しむ」と。 |
| Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ upacālā bhikkhunī’’ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. | すると悪魔は「ウパチャーラー比丘尼は私を知っている」と苦しみ落胆し、その場で消え失せたという。 |
sn5.7.txt · 最終更新: by h1roemon
