ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn2.29

sn2.29『蘇屍摩経』Susimasuttaṃ

Sāvatthinidānaṃ. サーヴァッティーにちなむ話。
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; さてアーナンダ尊者は世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ ānandaṃ bhagavā etadavoca . 一隅に座ったアーナンダ尊者に、世尊はこう言われた。
‘‘tuyhampi no, ānanda, sāriputto ruccatī’’ti?「アーナンダよ、サーリプッタは君にも好まれますか」と。
‘‘Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyya?「尊者よ、愚者でなき、しみなき、迷妄なき、顛倒なきある誰が、サーリプッタ尊者を好まないでしょうか。
Paṇḍito, bhante, āyasmā sāriputto. 尊者よ、サーリプッタ尊者は賢者です。
Mahāpañño, bhante, āyasmā sāriputto. 尊者よ、サーリプッタ尊者は大智慧者です。
Puthupañño, bhante, āyasmā sāriputto. 尊者よ、サーリプッタ尊者は広い智慧者です。
Hāsapañño [hāsupañño (sī.)], bhante, āyasmā sāriputto. 尊者よ、サーリプッタ尊者は機敏な智慧者です。
Javanapañño, bhante, āyasmā sāriputto. 尊者よ、サーリプッタ尊者は迅速な智慧者です。
Tikkhapañño, bhante, āyasmā sāriputto. 尊者よ、サーリプッタ尊者は鋭い智慧者です。
Nibbedhikapañño, bhante, āyasmā sāriputto. 尊者よ、サーリプッタ尊者は貫通智慧者です。
Appiccho, bhante, āyasmā sāriputto. 尊者よ、サーリプッタ尊者は少欲者です。
Santuṭṭho, bhante, āyasmā sāriputto. 尊者よ、サーリプッタ尊者は満足者です。
Pavivitto, bhante, āyasmā sāriputto. 尊者よ、サーリプッタ尊者は独居者です。
Asaṃsaṭṭho, bhante, āyasmā sāriputto. 尊者よ、サーリプッタ尊者は関わりなき者です。
Āraddhavīriyo, bhante, āyasmā sāriputto. 尊者よ、サーリプッタ尊者は精進む者です。
Vattā, bhante, āyasmā sāriputto. 尊者よ、サーリプッタ尊者は説者です。
Vacanakkhamo, bhante, āyasmā sāriputto. 尊者よ、サーリプッタ尊者は語柔軟ある者です。
Codako, bhante, āyasmā sāriputto. 尊者よ、サーリプッタ尊者は難詰者です。
Pāpagarahī, bhante, āyasmā sāriputto. 尊者よ、サーリプッタ尊者はを咎める者です。
Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyyā’’ti? 尊者よ、愚者でなき、しみなき、迷妄なき、顛倒なきある誰が、サーリプッタ尊者を好まないでしょうか」と。
‘‘Evametaṃ, ānanda, evametaṃ, ānanda!「アーナンダよ、その通りです。アーナンダよ、その通りです。
Kassa hi nāma, ānanda, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa sāriputto na rucceyya? アーナンダよ、愚者でなき、しみなき、迷妄なき、顛倒なきある誰が、サーリプッタ尊者を好まないでしょうか。
Paṇḍito, ānanda, sāriputto. アーナンダよ、サーリプッタは賢者です。
Mahāpañño, ānanda, sāriputto. アーナンダよ、サーリプッタは大智慧者です。
Puthupañño, ānanda, sāriputto. アーナンダよ、サーリプッタは広い智慧者です。
Hāsapañño, ānanda, sāriputto. アーナンダよ、サーリプッタは機敏な智慧者です。
Javanapañño, ānanda, sāriputto. アーナンダよ、サーリプッタは迅速な智慧者です。
Tikkhapañño, ānanda, sāriputto. アーナンダよ、サーリプッタは鋭い智慧者です。
Nibbedhikapañño, ānanda, sāriputto. アーナンダよ、サーリプッタは貫通智慧者です。
Appiccho, ānanda, sāriputto. アーナンダよ、サーリプッタは少欲者です。
Santuṭṭho, ānanda, sāriputto. アーナンダよ、サーリプッタは速い満足者です。
Pavivitto, ānanda, sāriputto. アーナンダよ、サーリプッタは独居者です。
Asaṃsaṭṭho, ānanda, sāriputto. アーナンダよ、サーリプッタは関わりなき者です。
Āraddhavīriyo, ānanda, sāriputto. アーナンダよ、サーリプッタは精進む者です。
Vattā, ānanda, sāriputto. アーナンダよ、サーリプッタは説者です。
Vacanakkhamo, ānanda, sāriputto. アーナンダよ、サーリプッタは語柔軟ある者です。
Codako, ānanda, sāriputto. アーナンダよ、サーリプッタは難詰者です。
Pāpagarahī, ānanda, sāriputto. アーナンダよ、サーリプッタはを咎める者です。
Kassa hi nāma, ānanda, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa sāriputto na rucceyyā’’ti? アーナンダよ、愚者でなき、しみなき、迷妄なき、顛倒なきある誰が、サーリプッタ尊者を好まないでしょうか」と。
Atha kho susimo [susīmo (sī.)] devaputto āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne mahatiyā devaputtaparisāya parivuto yena bhagavā tenupasaṅkami; さてサーリプッタ尊者の称賛が説かれたとき、大天子に囲まれた天子スシマは世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. 近づくと世尊に礼拝して一隅に立った。
Ekamantaṃ ṭhito kho susimo devaputto bhagavantaṃ etadavoca . 一隅に立った天子スシマは、世尊にこう言った。
‘‘Evametaṃ, bhagavā, evametaṃ, sugata.「世尊よ、その通りです。善逝よ、その通りです。
Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyya? 尊者よ、愚者でなき、しみなき、迷妄なき、顛倒なきある誰が、サーリプッタ尊者を好まないでしょうか。
Paṇḍito, bhante, āyasmā sāriputto. 尊者よ、サーリプッタ尊者は賢者です。
Mahāpañño, bhante, puthupañño, bhante, hāsapañño, bhante, javanapañño, bhante, tikkhapañño, bhante, nibbedhikapañño, bhante, appiccho, bhante, 尊者よ、大智慧者です。尊者よ、広い智慧者です。尊者よ、機敏な智慧者です。 尊者よ、迅速な智慧者です。 尊者よ、鋭い智慧者です。 尊者よ、貫通智慧者です。 尊者よ、少欲者です。
santuṭṭho, bhante, pavivitto, bhante, asaṃsaṭṭho, bhante, āraddhavīriyo, bhante, vattā, bhante, vacanakkhamo, bhante, codako, bhante, pāpagarahī, bhante, āyasmā sāriputto. 尊者よ、満足者です。尊者よ、独居者です。尊者よ、関わりなき者です。 尊者よ、精進む者です。 尊者よ、説者です。 尊者よ、語柔軟ある者です。 尊者よ、難詰者です。 尊者よ、を咎める者です。
Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyya? 尊者よ、愚者でなき、しみなき、迷妄なき、顛倒なきある誰が、サーリプッタ尊者を好まないでしょうか。
‘‘Ahampi hi, bhante, yaññadeva devaputtaparisaṃ upasaṅkamiṃ, etadeva bahulaṃ saddaṃ suṇāmi . 尊者よ、私もまた天子衆に近づくたび、この多くのを聞きます。
‘paṇḍito āyasmā sāriputto;『サーリプッタ尊者は賢者である。
mahāpañño āyasmā, puthupañño āyasmā, hāsapañño āyasmā, javanapañño āyasmā, tikkhapañño āyasmā, nibbedhikapañño āyasmā, appiccho āyasmā, 尊者は大智慧者である。尊者は広い智慧者である。尊者は機敏な智慧者である。 尊者は迅速な智慧者である。 尊者は鋭い智慧者である。 尊者は貫通智慧者である。 尊者は少欲者である。
santuṭṭho āyasmā, pavivitto āyasmā, asaṃsaṭṭho āyasmā, āraddhavīriyo āyasmā, vattā āyasmā, vacanakkhamo āyasmā, codako āyasmā, pāpagarahī āyasmā sāriputto’ti. 尊者は満足者である。尊者は独居者である。尊者は関わりなき者である。 尊者は精進む者である。 尊者は説者である。 尊者は語柔軟ある者である。 尊者は難詰者である。 尊者はを咎める者である』と。
Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyyā’’ti? 尊者よ、愚者でなき、しみなき、迷妄なき、顛倒なきある誰が、サーリプッタ尊者を好まないでしょうか」と。
Atha kho susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṃseti. さて天子スシマの天子は、サーリプッタ尊者の称賛が説かれたとき、意に適いび、喜悦が生じたゆえに、様々な容姿の輝きを示した。
‘‘Seyyathāpi nāma maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṃso suparikammakato paṇḍukambale nikkhitto bhāsate ca tapate ca virocati ca; たとえば美しく高貴な八角のよく研磨された瑠璃宝珠が、薄黄色の毛布の上に置かれ、照り、輝き、光り輝くように。
evamevaṃ susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṃseti. まさにそのように天子スシマの天子は、サーリプッタ尊者の称賛が説かれたとき、意に適いび、喜悦が生じたゆえに、様々な容姿の輝きを示した。
‘‘Seyyathāpi nāma nikkhaṃ jambonadaṃ dakkhakammāraputtaukkāmukhasukusalasampahaṭṭhaṃ paṇḍukambale nikkhittaṃ bhāsate ca tapate ca virocati ca; たとえば巧みな金細工師の息子により溶炉でよく精錬された閻浮提金の首飾りが、薄黄色の毛布の上に置かれ、照り、輝き、光り輝くように。
evamevaṃ susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṃseti. まさにそのように天子スシマの天子は、サーリプッタ尊者の称賛が説かれたとき、意に適いび、喜悦が生じたゆえに、様々な容姿の輝きを示した。
‘‘Seyyathāpi nāma saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve rattiyā paccūsasamayaṃ osadhitārakā bhāsate ca tapate ca virocati ca; たとえば秋頃の雲が離れた清明な夜明け前の夜空に明星(金星)が照り輝き、きらめくように。
evamevaṃ susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṃseti. まさにそのように天子スシマの天子は、サーリプッタ尊者の称賛が説かれたとき、意に適いび、喜悦が生じたゆえに、様々な容姿の輝きを示した。
‘‘Seyyathāpi nāma saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve ādicco nabhaṃ abbhussakkamāno [abbhussukkamāno (sī. syā. kaṃ. pī.), abbhuggamamāno (2.258)] sabbaṃ ākāsagataṃ tamagataṃ abhivihacca bhāsate ca tapate ca virocati ca; たとえば秋頃の雲が離れた清明な空に太陽が天空高く上り、あらゆる虚空にあるもの、闇にあるものを撃破して照り、熱し、光り輝くように。
evamevaṃ susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṃseti. まさにそのように天子スシマの天子は、サーリプッタ尊者の称賛が説かれたとき、意に適いび、喜悦が生じたゆえに、様々な容姿の輝きを示した。
Atha kho susimo devaputto āyasmantaṃ sāriputtaṃ ārabbha bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi . そのとき天子スシマはサーリプッタ尊者に関して、世尊のもとでこの偈を語った。
‘‘Paṇḍitoti samaññāto, sāriputto akodhano;賢者と称せられる 怒りなきサーリプッタは
Appiccho sorato danto, satthuvaṇṇābhato isī’’ti. 少欲で穏やかで調御され 師の称賛が授けられた仙人なり」と。
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ sāriputtaṃ ārabbha susimaṃ devaputtaṃ gāthāya paccabhāsi . さて世尊は、サーリプッタ尊者に関して、天子スシマに偈をもって応じられた。
‘‘Paṇḍitoti samaññāto, sāriputto akodhano;賢者と称せられる 怒りなきサーリプッタは
Appiccho sorato danto, kālaṃ kaṅkhati sudanto’’ [kālaṃ kaṅkhati bhatako sudanto (sī.), kālaṃ kaṅkhati bhāvito sudanto (syā. kaṃ.), kālaṃ kaṅkhati bhatiko sudanto (pī.)] ti. 少欲で穏やかで調御され よく調御されての時を待つ」と。
sn2.29.txt · 最終更新: by h1roemon