入る, 止まる, 住立す, 執着す settles down; enters; establishes oneself
ni:下に + visati:入る to enter, only in combn with prefixes
| yaṃ kho loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. | 『およそ世間での愛しきもの、快いもの。この渇愛は生じるならそこに生じ、留まるならそこに留まる。 |
| ‘‘Tasmā hi paṇḍito poso, sampassaṃ atthamattano; | それゆえ 賢人が自己の利益を正観するなら |
| Buddhe dhamme ca saṅghe ca, dhīro saddhaṃ nivesaye. | 賢人は仏陀、法、僧伽へ信を留めよ |
| ‘‘Buddho dhammamadesesi, jātiyā samatikkamaṃ; | 仏陀は生から超越する法を示され、 |
| Sabbadukkhappahānāya, so maṃ sacce nivesayi. | あらゆる苦の断のため、彼は私を真実に留められた。 |
| ‘‘Atha saṭṭhinissitā savitakkā, puthū janatāya adhammā niviṭṭhā; | そして六十の有尋に依止した種々の非法が 人々に留まっているが |
| Na ca vaggagatassa kuhiñci, no pana duṭṭhullabhāṇī sa bhikkhu. | どこの派にも行かない者の なお粗野な話者でない者 それが比丘である |
| ‘‘Ye, bhikkhave, anukampeyyātha, ye ca kho sotabbaṃ maññeyyuṃ mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā, te vo, bhikkhave, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvanāya samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā. | 「比丘たちよ、友人、身近な者、親族、血縁者のうちで、君たちが憐れみを向け、また(法を)聞くべきであると思う者たちがいるなら、比丘たちよ、君たちは彼らに四つの念処の修養を、受持させ、留めさせ、確立させるべきです。 |