| Sāvatthinidānaṃ. | サーヴァッティーにちなむ話。 |
| Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; | さて夜も更けたころ、容姿うるわしい多くのサトゥッラパ衆の神霊がジェータ林を全面に照らして、世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. | 近づくと世尊に礼拝して一隅に立った。 |
| Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi . | 一隅に立ったある神霊は、世尊のもとでこの感興句を発した。 |
| ‘‘Sādhu kho, mārisa, dānaṃ; | 「わが師よ 布施は善きかな |
| Maccherā ca pamādā ca, evaṃ dānaṃ na dīyati; | 物惜しみと放逸からこのような布施は与えられない |
| Puññaṃ ākaṅkhamānena, deyyaṃ hoti vijānatā’’ti. | 功徳を望み識る者により与えられるべきものがある」と。 |
| Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi . | また次の神霊は、世尊のもとでこの感興句を発した。 |
| ‘‘Sādhu kho, mārisa, dānaṃ; | 「わが師よ 布施は善きかな |
| Api ca appakasmimpi sāhu dānaṃ’’. | しかしわずかな中での布施もよい |
| ‘‘Appasmeke pavecchanti, bahuneke na dicchare; | ある者はわずかより与え ある者は多くからも与えようとしない |
| Appasmā dakkhiṇā dinnā, sahassena samaṃ mitā’’ti. | わずかから与えられた供養は 千倍に等しいと計られる」と。 |
| Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi . | また次の神霊は、世尊のもとでこの感興句を発した。 |
| ‘‘Sādhu kho, mārisa, dānaṃ; | 「わが師よ 布施は善きかな |
| appakasmimpi sāhu dānaṃ; | わずかな中での布施もよい |
| Api ca saddhāyapi sāhu dānaṃ’’. | しかし信による布施もよい |
| ‘‘Dānañca yuddhañca samānamāhu, | 布施と戦争は等しいと言う |
| Appāpi santā bahuke jinanti; | たとえ少なくても善人たちは多数に勝つ |
| Appampi ce saddahāno dadāti, | もしわずかでも 信じる者が与えるなら |
| Teneva so hoti sukhī paratthā’’ti. | それによって彼は彼方で幸福となる」と。 |
| Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi . | また次の神霊は、世尊のもとでこの感興句を発した。 |
| ‘‘Sādhu kho, mārisa, dānaṃ; | 「わが師よ 布施は善きかな |
| appakasmimpi sāhu dānaṃ; | わずかな中での布施もよい |
| Saddhāyapi sāhu dānaṃ; | 信による布施もよい |
| api ca dhammaladdhassāpi sāhu dānaṃ’’. | しかし法を得た者への布施もよい |
| ‘‘Yo dhammaladdhassa dadāti dānaṃ, | 法を得た者へ布施を与える者 |
| Uṭṭhānavīriyādhigatassa jantu; | 奮起と精進により会得した者へ(与える)人は |
| Atikkamma so vetaraṇiṃ yamassa, | 閻魔のヴェータラニー河1)を超えて |
| Dibbāni ṭhānāni upeti macco’’ti. | 死すべき者ながら天の地へ至る」と。 |
| Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi . | また次の神霊は、世尊のもとでこの感興句を発した。 |
| ‘‘Sādhu kho, mārisa, dānaṃ; | 「わが師よ 布施は善きかな |
| appakasmimpi sāhu dānaṃ; | わずかな中での布施もよい |
| Saddhāyapi sāhu dānaṃ; | 信による布施もよい |
| dhammaladdhassāpi sāhu dānaṃ; | 法を得た者への布施もよい |
| Api ca viceyya dānampi sāhu dānaṃ’’. | しかし選別しての布施もまたよい布施なり |
| ‘‘Viceyya dānaṃ sugatappasatthaṃ, | 選別しての布施を善逝は称賛された |
| Ye dakkhiṇeyyā idha jīvaloke; | この命ある生命のうちで供養されるべき人々 |
| Etesu dinnāni mahapphalāni, | 彼らへの施与は大果がある |
| Bījāni vuttāni yathā sukhette’’ti. | 良田へ種がまかれるように」と。 |
| Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi . | また次の神霊は、世尊のもとでこの感興句を発した。 |
| ‘‘Sādhu kho, mārisa, dānaṃ; | 「わが師よ 布施は善きかな |
| appakasmimpi sāhu dānaṃ; | わずかな中での布施もよい |
| Saddhāyapi sāhu dānaṃ; | 信による布施もよい |
| dhammaladdhassāpi sāhu dānaṃ; | 法を得た者への布施もよい |
| Viceyya dānampi sāhu dānaṃ; | 選別しての布施もよい布施なり |
| api ca pāṇesupi sādhu saṃyamo’’. | しかし生き物への自制もまた善きかな |
| ‘‘Yo pāṇabhūtāni [pāṇabhūtesu (sī. pī.)] aheṭhayaṃ caraṃ, | それは(呼吸ある)生き物たちを傷つけずになすこと |
| Parūpavādā na karonti pāpaṃ; | 他者の非難ゆえに 人々は悪をなさない |
| Bhīruṃ pasaṃsanti na hi tattha sūraṃ, | その場合 勇者でなく臆病者が称賛される |
| Bhayā hi santo na karonti pāpa’’nti. | 恐れゆえに善人たちは悪をなさないのだ」と。 |
| Atha kho aparā devatā bhagavantaṃ etadavoca . | また次の神霊は、世尊にこう言った。 |
| ‘‘kassa nu kho, bhagavā, subhāsita’’nti? | 「世尊よ、いったい誰の(句)が善く語られましたか?」と。 |
| ‘‘Sabbāsaṃ vo subhāsitaṃ pariyāyena, api ca mamapi suṇātha . | 「君たちすべての(句)が理により善く語られた。しかし私の(句)も聞きなさい。 |
| ‘‘Saddhā hi dānaṃ bahudhā pasatthaṃ, | 『信ある者より 布施が様々に称賛された |
| Dānā ca kho dhammapadaṃva seyyo; | しかし布施よりも 法句はさらに優れている |
| Pubbe ca hi pubbatare ca santo, | なぜなら昔も、さらに昔も 善人たちは |
| Nibbānamevajjhagamuṃ sapaññā’’ti. | ”智慧ある者”として涅槃に達したのだから』」と。 |