sn35.229『第二海経』Dutiyasamuddasuttaṃ

‘‘Samuddo, samuddo’ti, bhikkhave, assutavā puthujjano bhāsati. 「比丘たちよ、『海、海』と無聞凡夫は語ります。 
Neso, bhikkhave, ariyassa vinaye samuddo.  比丘たちよ、聖者では、これは海ではありません。 
Mahā eso, bhikkhave, udakarāsi mahāudakaṇṇavo.  比丘たちよ、これは大いなる水塊、巨大な水流です。 
Santi, bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā.  比丘たちよ、識られる、望ましい、所愛の、好ましい、愛しい、を近寄せ、魅了する諸色があります。 
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyassa vinaye samuddo.  比丘たちよ、聖者では、これが海と呼ばれます。 
Etthāyaṃ sadevako loko samārako sabrahmako sassamaṇabrāhmaṇī pajā sadevamanussā yebhuyyena samunnā tantākulakajātā kulagaṇṭhikajātā [guḷāguṇṭhikajātā (sī.), kulaguṇḍikajātā (syā. kaṃ.), guṇaguṇikajātā (pī.), kulāguṇḍikajātā (ka.)] muñjapabbajabhūtā, apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ saṃsāraṃ nātivattati…pe…. ここでこの神々梵天を含む世界、沙門、婆羅門、王を含む人々のほとんどは濡れてもつれた糸として生まれ、糸玉に繋がれて生まれ、ムンジャ草やい草のようになり、苦界悪趣堕処輪廻を超えません。 …中略…
‘‘Santi, bhikkhave, jivhāviññeyyā rasā…pe…  比丘たちよ、識られる、 … 諸味があります。 …中略… 
santi, bhikkhave, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā.  比丘たちよ、識られる、望ましい、所愛の、好ましい、愛しい、を近寄せ、魅了する諸法があります。 
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyassa vinaye samuddo.  比丘たちよ、聖者では、これが海と呼ばれます。 
Etthāyaṃ sadevako loko samārako sabrahmako sassamaṇabrāhmaṇī pajā sadevamanussā yebhuyyena samunnā tantākulakajātā kulagaṇṭhikajātā muñjapabbajabhūtā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ saṃsāraṃ nātivattatī’’ti. ここでこの神々梵天を含む世界、沙門、婆羅門、王を含む人々のほとんどは濡れてもつれた糸として生まれ、糸玉に繋がれて生まれ、ムンジャ草やい草のようになり、苦界悪趣堕処輪廻を超えません」と。
‘‘Yassa rāgo ca doso ca, avijjā ca virājitā;「彼の無明は放棄され
So imaṃ samuddaṃ sagāhaṃ sarakkhasaṃ, saūmibhayaṃ duttaraṃ accatari. 彼はこの捕食者と悪鬼のいる 渡るのが困難な 波の恐怖ある海を渡りきった
‘‘Saṅgātigo maccujaho nirupadhi, pahāsi dukkhaṃ apunabbhavāya; 執着を越え、を捨てた依著なき者は、再有なくじた
Atthaṅgato so na puneti [na pamāṇameti (sī. syā. kaṃ. pī.)], amohayī, maccurājanti brūmī’’ti.  彼は消滅して再び生じることはない。彼は死王迷妄させたと私は述べる」と。