ユーザ用ツール

サイト用ツール


appamada

文書の過去の版を表示しています。


appamāda
不放逸

a:否定の接頭辞 + pamāda:放逸 ⇒ 放逸でないこと、怠けないこと

類語  :a: pamāda:放逸


evameva kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā; まさにそのように比丘たちよ、いかなる善法であれ、それらすべては不放逸根本とし、不放逸で合流します。
appamādo tesaṃ dhammānaṃ aggamakkhāyati. 不放逸はそれらのの最上と告げられます。
出典: sn45.139
‘‘Appamādo kho, mahārāja, eko dhammo, yo ubho atthe samadhiggayha tiṭṭhati - diṭṭhadhammikañceva atthaṃ samparāyikañcāti.「大王よ、不放逸は一で、現法利益来世利益、その両方を掴みとどまります。
出典: sn3.17
Ye ca khvassa, ānanda, appamattassa ātāpino pahitattassa viharato diṭṭhadhammasukhavihārā adhigatā tesāhamassa lābhasakkārasilokaṃ antarāyāya vadāmi. しかしアーナンダよ、およそ彼が不放逸に熱心に自ら勤め住するときられる現法楽住利得、恭敬、名誉はそこにおける彼の障害になると私は説きます。
出典: sn17.30
Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ . それゆえ比丘たちよ、ここでこのように学ぶべきです。
‘appamattā viharissāmā’ti.『我々は不放逸に住しよう』と。
出典: sn20.1
Dhammānaṃ pātubhāvā appamādavihārī tveva saṅkhaṃ gacchati. 諸法顕現ゆえに不放逸住者数えられます。
Evaṃ kho, bhikkhave, appamādavihārī hotī’’ti. 比丘たちよ、不放逸住者はこのようです」と。
出典: sn35.97
‘‘Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno evaṃ satassa sampajānassa appamattassa ātāpino pahitattassa viharato uppajjati sukhā vedanā, so evaṃ pajānāti . 比丘たちよ、このようにじ、正知し、不放逸に、熱心に、自ら勤め住するその比丘に、もし楽受生じるなら、彼はこう了知します。
出典: sn36.7
appamada.1759964875.txt.gz · 最終更新: by h1roemon