sn2.30
sn2.30『種々異教徒経』Nānātitthiyasāvakasuttaṃ
| Evaṃ me sutaṃ . | 私はこのように聞いた。 |
| ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. | ある時、世尊はラージャガハの竹林のリス養餌所に住されていた。 |
| Atha kho sambahulā nānātitthiyasāvakā devaputtā asamo ca sahali [sahalī (sī. syā. kaṃ. pī.)] ca nīko [niṅko (sī. pī.), niko (syā. kaṃ.)] ca ākoṭako ca vegabbhari ca [veṭambarī ca (sī. syā. kaṃ. pī.)] māṇavagāmiyo ca | さて種々の異教徒の弟子であった多くの天子、すなわちアサマ、サハリ、ニーカ、アーコータカ、ヴェーガッバリ、マーナヴァガーミヤが、 |
| abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ veḷuvanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; | 夜も更けたころ、容姿うるわしく竹林を全面に照らして、世尊のもとに近づいた。1) |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. | 近づくと世尊に礼拝して一隅に立った。 |
| Ekamantaṃ ṭhito kho asamo devaputto pūraṇaṃ kassapaṃ ārabbha bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi . | 一隅に立った天子アサマはプーラナ・カッサパに関して、世尊のもとでこの偈を語った。 |
| ‘‘Idha chinditamārite, hatajānīsu kassapo; | 「ここにカッサパは、それを切って、殺された者について、害された妻たちについて |
| Na pāpaṃ samanupassati, puññaṃ vā pana attano; | 自己の悪とも 善とも見なさない |
| Sa ve vissāsamācikkhi, satthā arahati mānana’’nti. | 彼はじつに信頼すべきことを告げた。師は重んじるに値する」と。 |
| Atha kho sahali devaputto makkhaliṃ gosālaṃ ārabbha bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi . | さて天子サハリはマッカリ・ゴッサーラに関して、世尊のもとでこの偈を語った。 |
| ‘‘Tapojigucchāya susaṃvutatto, | 「苦行と嫌悪により よく防護された自己 |
| Vācaṃ pahāya kalahaṃ janena; | 人々による不和の言葉を捨て去って |
| Samosavajjā virato saccavādī, | 虚偽ある罪過から離れ 真実を語る者 |
| Na hi nūna tādisaṃ karoti [na ha nuna tādī pakaroti (sī. syā. kaṃ.)] pāpa’’nti. | たしかにそのような者は悪をなさない」と。 |
| Atha kho nīko devaputto nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ [nāthaputtaṃ (sī.)] ārabbha bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi . | さて天子ニーカはニガンタ・ナータプッタに関して、世尊のもとでこの偈を語った。 |
| ‘‘Jegucchī nipako bhikkhu, cātuyāmasusaṃvuto; | 「四禁制によりよく防護された 忌避ある明晰な比丘が |
| Diṭṭhaṃ sutañca ācikkhaṃ, na hi nūna kibbisī siyā’’ti. | 見られ聞かれたことを告げるなら 彼は決して罪垢者にならない」と。 |
| Atha kho ākoṭako devaputto nānātitthiye ārabbha bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi . | さて、天子アーコータカは種々の異教徒に関して、世尊のもとでこの偈を語った。 |
| ‘‘Pakudhako kātiyāno nigaṇṭho, | 「パクダカ・カーティヤーナ ニガンダ |
| Ye cāpime makkhalipūraṇāse; | そしてかのマッカリ プーラナも |
| Gaṇassa satthāro sāmaññappattā, | 沙門性を得た 群衆の師であり |
| Na hi nūna te sappurisehi dūre’’ti. | 彼らはたしかに善人から遠からず」と。 |
| Atha kho vegabbhari devaputto ākoṭakaṃ devaputtaṃ gāthāya paccabhāsi . | すると天子ヴェーガッバリは天子アーコータカに、偈をもって応えた。 |
| ‘‘Sahācaritena [sahāravenāpi (ka. sī.), sagāravenāpi (pī.)] chavo sigālo [siṅgālo (ka.)], | 「百の常行がなされようと ジャッカルは卑しく |
| Na kotthuko sīhasamo kadāci; | 野狐はライオンと等しくなることなどない。 |
| Naggo musāvādī gaṇassa satthā, | 裸で虚偽を語る群衆の師 |
| Saṅkassarācāro na sataṃ sarikkho’’ti. | 怪しい常行者は 善人たちの同類ではない」と。 |
| Atha kho māro pāpimā begabbhariṃ devaputtaṃ anvāvisitvā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi . | そのとき悪魔が天子ヴェーガッパリに憑依して世尊のもとでこの偈を語った。 |
| ‘‘Tapojigucchāya āyuttā, pālayaṃ pavivekiyaṃ; | 「苦行と嫌悪に専念し 独居を守り |
| Rūpe ca ye niviṭṭhāse, devalokābhinandino; | そして色に留まって 神の世界に歓喜を求める者たち |
| Te ve sammānusāsanti, paralokāya mātiyā’’ti. | 彼らは死すべき人々を他世界へ正しく指導する」と。 |
| Atha kho bhagavā, ‘māro ayaṃ pāpimā’ iti viditvā, māraṃ pāpimantaṃ gāthāya paccabhāsi . | すると世尊は『これは悪魔である』と知って、悪魔へ偈をもって応えられた。 |
| ‘‘Ye keci rūpā idha vā huraṃ vā, | 「この世あるいは他の世の 何の諸色であれ |
| Ye cantalikkhasmiṃ pabhāsavaṇṇā; | また空中で光り輝く容姿であろうと |
| Sabbeva te te namucippasatthā, | そのそれぞれすべてが ナムチによって称賛され |
| Āmisaṃva macchānaṃ vadhāya khittā’’ti. | 魚の殺害のための肉のように 投げられた」と。 |
| Atha kho māṇavagāmiyo devaputto bhagavantaṃ ārabbha bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi . | さて天子マーナヴァガーミヤは世尊に関して、世尊のもとでこの偈を語った。 |
| ‘‘Vipulo rājagahīyānaṃ, giriseṭṭho pavuccati; | 「ヴィプラはラージャガハの最上の山と呼ばれる |
| Seto himavataṃ seṭṭho, ādicco aghagāminaṃ. | セータはヒマラヤ山脈の 太陽は空を行くものの最上と |
| ‘‘Samuddo udadhinaṃ seṭṭho, nakkhattānañca candimā [nakkhattānaṃva candimā (ka.)]; | 海は水たまりの そして月は星々の最上と |
| Sadevakassa lokassa, buddho aggo pavuccatī’’ti. | 仏陀は 神々を含む生命の頂点と呼ばれる」と。 |
1)
異教徒の弟子であっても天界に行く者があるようです。
sn2.30.txt · 最終更新: by h1roemon
