ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn2.30

sn2.30『種々異教徒経』Nānātitthiyasāvakasuttaṃ

Evaṃ me sutaṃ . 私はこのように聞いた。
ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. ある時、世尊はラージャガハの竹林のリス養餌所に住されていた。
Atha kho sambahulā nānātitthiyasāvakā devaputtā asamo ca sahali [sahalī (sī. syā. kaṃ. pī.)] ca nīko [niṅko (sī. pī.), niko (syā. kaṃ.)] ca ākoṭako ca vegabbhari ca [veṭambarī ca (sī. syā. kaṃ. pī.)] māṇavagāmiyo ca さて種々の異教徒の弟子であった多くの天子、すなわちアサマ、サハリ、ニーカ、アーコータカ、ヴェーガッバリ、マーナヴァガーミヤが、
abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ veḷuvanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; 夜も更けたころ、容姿うるわしく竹林を全面に照らして、世尊のもとに近づいた。1)
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. 近づくと世尊に礼拝して一隅に立った。
Ekamantaṃ ṭhito kho asamo devaputto pūraṇaṃ kassapaṃ ārabbha bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi . 一隅に立った天子アサマはプーラナ・カッサパに関して、世尊のもとでこの偈を語った。
‘‘Idha chinditamārite, hatajānīsu kassapo;「ここにカッサパは、それを切って、殺された者について、害された妻たちについて
Na pāpaṃ samanupassati, puññaṃ vā pana attano; 自己とも とも見なさない
Sa ve vissāsamācikkhi, satthā arahati mānana’’nti. 彼はじつに信頼すべきことを告げた。師は重んじるに値する」と。
Atha kho sahali devaputto makkhaliṃ gosālaṃ ārabbha bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi . さて天子サハリはマッカリ・ゴッサーラに関して、世尊のもとでこの偈を語った。
‘‘Tapojigucchāya susaṃvutatto,苦行嫌悪により よく防護された自己
Vācaṃ pahāya kalahaṃ janena; 人々による不和の言葉捨て去って
Samosavajjā virato saccavādī, 虚偽ある罪過から離れ 真実を語る者
Na hi nūna tādisaṃ karoti [na ha nuna tādī pakaroti (sī. syā. kaṃ.)] pāpa’’nti. たしかにそのような者はをなさない」と。
Atha kho nīko devaputto nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ [nāthaputtaṃ (sī.)] ārabbha bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi . さて天子ニーカはニガンタ・ナータプッタに関して、世尊のもとでこの偈を語った。
‘‘Jegucchī nipako bhikkhu, cātuyāmasusaṃvuto;「四禁制によりよく防護された 忌避ある明晰な比丘が
Diṭṭhaṃ sutañca ācikkhaṃ, na hi nūna kibbisī siyā’’ti. 見られ聞かれたことを告げるなら 彼は決して罪垢者にならない」と。
Atha kho ākoṭako devaputto nānātitthiye ārabbha bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi . さて、天子アーコータカは種々の異教徒に関して、世尊のもとでこの偈を語った。
‘‘Pakudhako kātiyāno nigaṇṭho,「パクダカ・カーティヤーナ ニガンダ
Ye cāpime makkhalipūraṇāse; そしてかのマッカリ プーラナも
Gaṇassa satthāro sāmaññappattā, 沙門性を得た 群衆の師であり
Na hi nūna te sappurisehi dūre’’ti. 彼らはたしかに善人から遠からず」と。
Atha kho vegabbhari devaputto ākoṭakaṃ devaputtaṃ gāthāya paccabhāsi . すると天子ヴェーガッバリは天子アーコータカに、偈をもって応えた。
‘‘Sahācaritena [sahāravenāpi (ka. sī.), sagāravenāpi (pī.)] chavo sigālo [siṅgālo (ka.)],「百の常行がなされようと ジャッカルは卑しく
Na kotthuko sīhasamo kadāci; 野狐はライオンと等しくなることなどない。
Naggo musāvādī gaṇassa satthā, 裸で虚偽を語る群衆の師
Saṅkassarācāro na sataṃ sarikkho’’ti. 怪しい常行者は 善人たちの同類ではない」と。
Atha kho māro pāpimā begabbhariṃ devaputtaṃ anvāvisitvā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi . そのとき悪魔天子ヴェーガッパリに憑依して世尊のもとでこの偈を語った。
‘‘Tapojigucchāya āyuttā, pālayaṃ pavivekiyaṃ;苦行嫌悪に専念し 独居を守り
Rūpe ca ye niviṭṭhāse, devalokābhinandino; そして留まって 世界歓喜を求める者たち
Te ve sammānusāsanti, paralokāya mātiyā’’ti. 彼らはすべき人々を他世界へ正しく指導する」と。
Atha kho bhagavā, ‘māro ayaṃ pāpimā’ iti viditvā, māraṃ pāpimantaṃ gāthāya paccabhāsi . すると世尊は『これは悪魔である』と知って、悪魔へ偈をもって応えられた。
‘‘Ye keci rūpā idha vā huraṃ vā,「この世あるいは他の世の 何の諸色であれ
Ye cantalikkhasmiṃ pabhāsavaṇṇā; また空中で光り輝く容姿であろうと
Sabbeva te te namucippasatthā, そのそれぞれすべてが ナムチによって称賛され
Āmisaṃva macchānaṃ vadhāya khittā’’ti. 魚の殺害のためののように 投げられた」と。
Atha kho māṇavagāmiyo devaputto bhagavantaṃ ārabbha bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi . さて天子マーナヴァガーミヤは世尊に関して、世尊のもとでこの偈を語った。
‘‘Vipulo rājagahīyānaṃ, giriseṭṭho pavuccati;「ヴィプラはラージャガハの最上の山と呼ばれる
Seto himavataṃ seṭṭho, ādicco aghagāminaṃ. セータはヒマラヤ山脈の 太陽は空を行くものの最上と
‘‘Samuddo udadhinaṃ seṭṭho, nakkhattānañca candimā [nakkhattānaṃva candimā (ka.)]; 海は水たまりの そして月は星々の最上と
Sadevakassa lokassa, buddho aggo pavuccatī’’ti. 仏陀は 神々を含む生命の頂点と呼ばれる」と。
1)
異教徒の弟子であっても天界に行く者があるようです。
sn2.30.txt · 最終更新: by h1roemon