文書の過去の版を表示しています。
sn56.43[SNv,450]『大熱悩経』(だいねつのうきょう、 Mahāpariḷāhasuttaṃ、マハーパリラーハ・スッタ)
「比丘たちよ、大熱悩という名の地獄がある。
そこでは、眼で見る何の色であれ、望ましきものでなく、望まれないものだけを見る。
所愛のものでなく、不快なものだけを見る。
好みのものでなく、嫌いなものだけを見る。
耳で聞く何の声であれ、望ましきものでなく、望まれないものだけを聞く。
身により触れる何の接触であれ、望ましきものでなく、望まれないものだけに触れる。
意により識る何の法であれ、望ましきものでなく、望まれないものだけを識る。
所愛のものでなく、不快なものだけを識る。
好みのものでなく、嫌いなものだけを識る」と。
このように言われた時、とある比丘が世尊にこう言った。
「尊者よ、その熱脳はじつに巨大です。尊者よ、その熱脳はきわめて大きいです。
尊者よ、いったいこの熱脳よりさらに大きく、さらに恐ろしい他の熱脳はあるのでしょうか?」と。
「比丘よ、この熱脳よりさらに大きく、さらに恐ろしい他の熱脳がある」と。
「それでは尊者よ、この熱脳よりさらに大きく、さらに恐ろしい他の熱脳とは何ですか?」と。
「比丘たちよ沙門、婆羅門の誰であれ、『これは苦である』と如実に了知せず、『これは苦の集起である』と如実に了知せず、『これは苦の滅である』と如実に了知せず、
『これは苦の滅に至る行道である』と如実に了知しない者たち。彼らは生に転じる諸行に満悦する。 … 中略 …
に満悦して、 … 中略 …
も為作する。 … 中略 …
為作してから生の熱悩によっても焼き焦がされ、老の熱悩によっても焼き焦がされ、死の熱悩によっても焼き焦がされ、悲、悲嘆、苦、憂、悩の熱悩によっても焼き焦がされる。
彼らは生、老、死、悲、悲嘆、苦、憂、悩から解放されず、
『苦から解放されない』と私は説く。
「比丘たちよ沙門、婆羅門の誰であれ、『これは苦である』と如実に了知し、『これは苦の集起である』と如実に了知し、『これは苦の滅である』と如実に了知し、
『これは苦の滅に至る行道である』と如実に了知する者たち。
彼らは生に転じる諸行に満悦しない。 … 中略 …
満悦せず、 … 中略 …
諸行も為作しない。 … 中略 …
為作せず、生の熱悩によっても焼き焦がされず、老の熱悩によっても焼き焦がされず、死の熱悩によっても焼き焦がされず、悲、悲嘆、苦、憂、悩の熱悩によっても焼き焦がされない。
彼らは生、老、死、悲、悲嘆、苦、憂、悩から解放され、
『苦から解放された』と私は説く。
それゆえ比丘たちよ、ここに『これは苦である』と専念され、『これは苦の集起である』と専念され、『これは苦の滅である』と専念され、『これは苦の滅に至る行道である』と専念されるべきである」と。
‘‘Atthi, bhikkhave, mahāpariḷāho nāma nirayo.
Tattha yaṃ kiñci cakkhunā rūpaṃ passati, aniṭṭharūpaññeva passati no iṭṭharūpaṃ;
akantarūpaññeva passati no kantarūpaṃ;
amanāparūpaññeva passati no manāparūpaṃ.
Yaṃ kiñci sotena saddaṃ suṇāti…pe…
yaṃ kiñci kāyena phoṭṭhabbaṃ phusati…pe…
yaṃ kiñci manasā dhammaṃ vijānāti, aniṭṭharūpaññeva vijānāti no iṭṭharūpaṃ;
akantarūpaññeva vijānāti no kantarūpaṃ;
amanāparūpaññeva vijānāti no manāparūpa’’nti.
Evaṃ vutte aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca .
‘‘mahā vata so, bhante, pariḷāho, sumahā vata so, bhante, pariḷāho!
Atthi nu kho, bhante, etamhā pariḷāhā añño pariḷāho mahantataro ceva bhayānakataro cā’’ti?
‘‘Atthi kho, bhikkhu, etamhā pariḷāhā añño pariḷāho mahantataro ca bhayānakataro cā’’ti.
‘‘Katamo pana, bhante, etamhā pariḷāhā añño pariḷāho mahantataro ca bhayānakataro cā’’ti?
‘‘Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ nappajānanti…pe…
‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ nappajānanti, te jātisaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiramanti…pe…
abhiratā…pe…
abhisaṅkharonti…pe…
abhisaṅkharitvā jātipariḷāhenapi pariḍayhanti, jarāpariḷāhenapi pariḍayhanti, maraṇapariḷāhenapi pariḍayhanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsapariḷāhenapi pariḍayhanti.
Te na parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi.
‘Na parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi’’.
‘‘Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānanti…pe…
‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānanti.
Te jātisaṃvattanikesu saṅkhāresu nābhiramanti…pe…
anabhiratā…pe…
nābhisaṅkharonti…pe…
anabhisaṅkharitvā jātipariḷāhenapi na pariḍayhanti, jarāpariḷāhenapi na pariḍayhanti, maraṇapariḷāhenapi na pariḍayhanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsapariḷāhenapi na pariḍayhanti.
Te parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi.
‘Parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi’’.
‘‘Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkha’nti yogo karaṇīyo…pe…
‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo’’ti.
