ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn56.43

文書の過去の版を表示しています。


sn56.43[SNv,450]『大熱悩経』(だいねつのうきょう、 Mahāpariḷāhasuttaṃ、マハーパリラーハ・スッタ)

「比丘たちよ、大熱悩という名の地獄がある。
 そこでは、で見る何のであれ、望ましきものでなく、望まれないものだけを見る。
 所愛のものでなく、不快なものだけを見る。
 好みのものでなく、嫌いなものだけを見る。
 で聞く何のであれ、望ましきものでなく、望まれないものだけを聞く。
 により触れる何の接触であれ、望ましきものでなく、望まれないものだけに触れる。
 により識る何のであれ、望ましきものでなく、望まれないものだけを識る
 所愛のものでなく、不快なものだけを識る
 好みのものでなく、嫌いなものだけを識る」と。
 このように言われた時、とある比丘が世尊にこう言った。
「尊者よ、その熱脳はじつに巨大です。尊者よ、その熱脳はきわめて大きいです。
 尊者よ、いったいこの熱脳よりさらに大きく、さらに恐ろしい他の熱脳はあるのでしょうか?」と。
 
「比丘よ、この熱脳よりさらに大きく、さらに恐ろしい他の熱脳がある」と。
 
「それでは尊者よ、この熱脳よりさらに大きく、さらに恐ろしい他の熱脳とは何ですか?」と。
 
「比丘たちよ、沙門、婆羅門の誰であれ、、『これはである』と如実了知せず、『これは集起である』と如実了知せず、『これはの滅である』と如実了知せず、
『これはに至る行道である』と如実了知しない者たち。彼らはに転じる諸行満悦する。  … 中略 …
 に満悦して、 … 中略 …
 も為作する。 … 中略 …
 為作してから熱悩によっても焼き焦がされ、熱悩によっても焼き焦がされ、熱悩によっても焼き焦がされ、悲嘆熱悩によっても焼き焦がされる。
 彼らは悲嘆から解放されず、
 
から解放されない』と私は説く。
 
「比丘たちよ、沙門、婆羅門の誰であれ、、『これはである』と如実了知し、『これは集起である』と如実了知し、『これはの滅である』と如実了知し、
『これはに至る行道である』と如実了知する者たち。
 彼らはに転じる諸行満悦しない。 … 中略 …
 満悦せず、 … 中略 …
 諸行為作しない。  … 中略 …
 為作せず、熱悩によっても焼き焦がされず、熱悩によっても焼き焦がされず、熱悩によっても焼き焦がされず、悲嘆熱悩によっても焼き焦がされない。
 彼らは悲嘆から解放され、

から解放された』と私は説く。
 
 それゆえ比丘たちよ、ここに『これはである』と専念され、『これはの集起である』と専念され、『これはの滅である』と専念され、『これはの滅に至る行道である』と専念されるべきである」と。

‘‘Atthi, bhikkhave, mahāpariḷāho nāma nirayo.
Tattha yaṃ kiñci cakkhunā rūpaṃ passati, aniṭṭharūpaññeva passati no iṭṭharūpaṃ;
akantarūpaññeva passati no kantarūpaṃ;
amanāparūpaññeva passati no manāparūpaṃ.
Yaṃ kiñci sotena saddaṃ suṇāti…pe…

yaṃ kiñci kāyena phoṭṭhabbaṃ phusati…pe…

yaṃ kiñci manasā dhammaṃ vijānāti, aniṭṭharūpaññeva vijānāti no iṭṭharūpaṃ;
akantarūpaññeva vijānāti no kantarūpaṃ;
amanāparūpaññeva vijānāti no manāparūpa’’nti.
Evaṃ vutte aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca .
‘‘mahā vata so, bhante, pariḷāho, sumahā vata so, bhante, pariḷāho!

Atthi nu kho, bhante, etamhā pariḷāhā añño pariḷāho mahantataro ceva bhayānakataro cā’’ti?

‘‘Atthi kho, bhikkhu, etamhā pariḷāhā añño pariḷāho mahantataro ca bhayānakataro cā’’ti.

‘‘Katamo pana, bhante, etamhā pariḷāhā añño pariḷāho mahantataro ca bhayānakataro cā’’ti?

‘‘Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ nappajānanti…pe…

‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ nappajānanti, te jātisaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiramanti…pe…
abhiratā…pe…
abhisaṅkharonti…pe…
abhisaṅkharitvā jātipariḷāhenapi pariḍayhanti, jarāpariḷāhenapi pariḍayhanti, maraṇapariḷāhenapi pariḍayhanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsapariḷāhenapi pariḍayhanti.
Te na parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi.
‘Na parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi’’.

‘‘Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānanti…pe…

‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānanti.
Te jātisaṃvattanikesu saṅkhāresu nābhiramanti…pe…
anabhiratā…pe…
nābhisaṅkharonti…pe…
anabhisaṅkharitvā jātipariḷāhenapi na pariḍayhanti, jarāpariḷāhenapi na pariḍayhanti, maraṇapariḷāhenapi na pariḍayhanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsapariḷāhenapi na pariḍayhanti.
Te parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi.
‘Parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi’’.

‘‘Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkha’nti yogo karaṇīyo…pe…

‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo’’ti.

sn56.43.1764033484.txt.gz · 最終更新: by h1roemon