purakkharotipurakkhatapurakkharāna
前におく(する)前におかれた(された)

:d: 前におく, 尊敬す
to put in front, to revere, follow, honour/ ppr. purakkharāna holding before oneself, i. e. looking at


pura:前に + karoti:なす、行う、作る ⇒ 前にする、前におく上座に置く(尊敬を受ける)念頭に置く

類語 paṇidahati:定置する


‘‘Suṇanti dhammaṃ vimalaṃ, sammāsambuddhadesitaṃ; (比丘たちは)正等覚者の説かれた離垢のを聞く
Sobhati vata sambuddho, bhikkhusaṅghapurakkhato. ああ等覚者は輝く 比丘僧伽前におられて
出典: sn8.8
‘‘Tattha cittaṃ paṇidhehi, yattha te vusitaṃ pure;「あなたがかつて暮らしたところ そこへ定置しなさい1)
Tāvatiṃsesu devesu, sabbakāmasamiddhisu; あらゆるの栄えある三十三天
Purakkhato parivuto, devakaññāhi sobhasī’’ti. あなたは前におかれ 天女たちに囲まれて輝くだろう」と。
1)
天界に心を定置することにより、死後にそこに転生するとされ、在家者には勧められています。
出典: sn9.6
‘evaṃrūpo siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃvedano siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃsañño siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃsaṅkhāro siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃviññāṇo siyaṃ anāgatamaddhāna’nti.未来の時このようなでありたい、未来の時このようなでありたい、未来の時このようなでありたい、未来の時このようなでありたい、未来の時このようなでありたい』と。
Evaṃ kho, gahapati, purakkharāno hoti. 居士よ、『前におく者』はこのようです。
出典: sn22.3
Bhikkhusaṅghopi kho pāde pakkhāletvā santhāgāraṃ pavisitvā pacchimaṃ bhittiṃ nissāya puratthābhimukho nisīdi bhagavantaṃyeva purakkhatvā.  比丘僧伽もまた、足を洗い、公会堂に入ると、世尊を前にして、西の壁に寄り、東に向かって座った。 
出典: sn35.243

mn54_3:「たとえば居士よ、男が借り物の財を乞求して、馬車や人用の最高級の宝石のイヤリングがある(とする)。彼はそれらの借り物の財をもって、前におかれ、囲まれて市場の中を行道する。」
mn14_1:「(もし彼が)寒さの前におかれ、暑さの前におかれ、あぶ・蚊・風・太陽熱・蛇に触れて害を受け、飢えと渇きぬなら、」