sn8.8
sn8.8『千余経』Parosahassasuttaṃ
| Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhatelasehi bhikkhusatehi. | ある時、世尊はサーヴァッティーのジェータ林のアナータピンディカ僧園に、比丘千二百五十ほどの大比丘僧伽と共に住しておられた。 |
| Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti. | さてその時、世尊は比丘たちを、涅槃に関連した法話により、教示し、受持させ、鼓舞し、欣喜されていた。 |
| Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti. | また彼ら比丘たちも、骨をしっかりさせ、作意し、全心を集めて、耳を傾けて法を聞いていた。 |
| Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi . | そのとき、ヴァンギーサ尊者にこの(思い)があった。 |
| ‘‘ayaṃ kho bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti. | 「かの世尊は比丘たちを、涅槃に関連した法話により、教示し、受持させ、鼓舞し、欣喜されている。 |
| Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti. | また彼ら比丘たちも、骨をしっかりさせ、作意し、全心を集めて、耳を傾けて法を聞いている。 |
| Yaṃnūnāhaṃ bhagavantaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthaveyya’’nti. | 私は世尊の面前で、ふさわしい諸偈をもってほめ称えてみようか」と。 |
| Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca . | するとヴァンギーサ尊者は、座から起き上がり、上衣を一肩にかけ、世尊へ合掌を向けて世尊にこう言った。 |
| ‘‘paṭibhāti maṃ bhagavā, paṭibhāti maṃ sugatā’’ti. | 「世尊よ、私にひらめきました。善逝よ、私にひらめきました」と。 |
| ‘‘Paṭibhātu taṃ, vaṅgīsā’’ti bhagavā avoca. | 「ヴァンギーサよ、それを表しなさい。」と、世尊は言われた。 |
| Atha kho āyasmā vaṅgīso bhagavantaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi . | そこでヴァンギーサ尊者は、世尊の面前でふさわしい偈をもってほめ称えた。 |
| ‘‘Parosahassaṃ bhikkhūnaṃ, sugataṃ payirupāsati; | 「千以上の比丘が 善逝に 列座する |
| Desentaṃ virajaṃ dhammaṃ, nibbānaṃ akutobhayaṃ. | 離塵の法を どこからも恐怖なき涅槃を 説かれる方に |
| ‘‘Suṇanti dhammaṃ vimalaṃ, sammāsambuddhadesitaṃ; | (比丘たちは)正等覚者の説かれた離垢の法を聞く |
| Sobhati vata sambuddho, bhikkhusaṅghapurakkhato. | ああ等覚者は輝く 比丘僧伽の前におられて |
| ‘‘Nāganāmosi bhagavā, isīnaṃ isisattamo; | 世尊よ 竜と称される 諸仙の第七仙人のあなたは |
| Mahāmeghova hutvāna, sāvake abhivassati. | 巨大な雨雲のようになり 弟子たちに降り注ぐ |
| ‘‘Divāvihārā nikkhamma, satthudassanakamyatā [satthudassanakāmatā (sī. syā. kaṃ.)]; | 大英雄よ 昼住から出て師を見ることを欲した |
| Sāvako te mahāvīra, pāde vandati vaṅgīso’’ti. | あなたの弟子ヴァンギーサは 御足に頂礼する」と。 |
| ‘‘Kiṃ nu te, vaṅgīsa, imā gāthāyo pubbe parivitakkitā, udāhu ṭhānasova taṃ paṭibhantī’’ti? | 「ヴァンギーサよ、いったい君のこれらの偈は前もって考察されたのか、それともその場で君にひらめくのか?」と。 |
| ‘Na kho me, bhante, imā gāthāyo pubbe parivitakkitā, atha kho ṭhānasova maṃ paṭibhantī’ti. | 「尊者よ、私のこれらの偈は前もって考察されたのではなく、そのときその場で私にひらめきます」と。 |
| ‘Tena hi taṃ, vaṅgīsa, bhiyyosomattāya pubbe aparivitakkitā gāthāyo paṭibhantū’ti. | 「ではヴァンギーサよ、君はさらに多くの、前もって考察されない偈を表しなさい」と。 |
| ‘Evaṃ, bhante’ti kho āyasmā vaṅgīso bhagavato paṭissutvā bhiyyosomattāya bhagavantaṃ pubbe aparivitakkitāhi gāthāhi abhitthavi . | 「尊者よ、そのように」とヴァンギーサ尊者は世尊に応えて、さらに多くの前もって考察されない偈をもって世尊をほめ称えた。 |
| ‘‘Ummaggapathaṃ [ummaggasataṃ (syā. kaṃ. ka.)] mārassa abhibhuyya, carati pabhijja khilāni; | 「彼は魔の脇道、通路を圧倒し 荒地を引き裂いて歩む |
| Taṃ passatha bandhapamuñcakaraṃ, asitaṃ bhāgaso pavibhajaṃ. | 拘束から解放をなす、頼らず部分に分別する方を見よ |
| ‘‘Oghassa nittharaṇatthaṃ, anekavihitaṃ maggaṃ akkhāsi; | 彼は暴流を渡るための種々揃った道を告げた |
| Tasmiñce amate akkhāte, dhammaddasā ṭhitā asaṃhīrā. | もしかの不死が告げられたなら 法を見る者たちは無敵にとどまる |
| ‘‘Pajjotakaro ativijjha [ativijjha dhammaṃ (sī. syā. kaṃ.)], sabbaṭṭhitīnaṃ atikkamamaddasa; | 光明をなす方は諸法を透徹して あらゆる存続の超過を見られた |
| Ñatvā ca sacchikatvā ca, aggaṃ so desayi dasaddhānaṃ. | 彼は知って実証して 五衆1)へ最上を説いた |
| ‘‘Evaṃ sudesite dhamme, | このようによく説かれた法において |
| Ko pamādo vijānataṃ dhammaṃ [ko pamādo vijānataṃ (sī. syā. kaṃ.)]; | 法を識る者たちの 誰が放逸になろうか |
| Tasmā hi tassa bhagavato sāsane; | それゆえ かの世尊の教えにおいて |
| Appamatto sadā namassamanusikkhe’’ti. | 不放逸者は 常に敬礼し随学すべし」と。 |
1)
五衆⇒比丘・比丘尼・優婆塞・優婆夷・神々(光明寺経蔵より)
sn8.8.txt · 最終更新: by h1roemon
