ユーザ用ツール

サイト用ツール


pema

文書の過去の版を表示しています。


pema
愛情

:d: 愛, 愛情 love; affecting




‘‘Taṃ kiṃ maññasi, tissa, rūpe avigatarāgassa avigatacchandassa avigatapemassa avigatapipāsassa avigatapariḷāhassa avigatataṇhassa, tassa rūpassa vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’’ti?「ティッサよ、これをどう思いますか。へのが離れず、が離れず、愛情が離れず、渇きが離れず、熱悩が離れず、渇愛が離れない者には、その変壊変異により悲嘆生じますか?」と。
出典: sn22.84
‘‘Seyyathāpi, rādha, kumārakā vā kumārikāyo vā paṃsvāgārakehi kīḷanti.  たとえばラーダよ、少年や少女たちは小さい泥の家で遊びます。 
Yāvakīvañca tesu paṃsvāgārakesu avigatarāgā honti avigatacchandā avigatapemā avigatapipāsā avigatapariḷāhā avigatataṇhā, tāva tāni paṃsvāgārakāni allīyanti keḷāyanti dhanāyanti [manāyanti (sī. pī. ka.)] mamāyanti.  どれほどであれ、それら小さい泥の家へのが離れず、が離れず、愛情が離れず、渇きが離れず、熱悩が離れず、渇愛が離れない間は、彼らは小さい泥の家に粘着し、愛玩し、宝物にし、わが物とします。 
出典: sn23.2
Yadaniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, natthi me tattha chando vā rāgo vā pemaṃ vāti na vicikicchāmi. およそ無常なるなる変壊法、それに対する私のも、も、愛情もないということに迷いません。
出典: sn22.87
Idha, gahapati, ekacco kāmesu avigatarāgo hoti avigatachando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho. ここで居士よ、ある者は諸欲へのが離れず、が離れず、愛情が離れず、渇きが離れず、熱悩が離れず、渇愛が離れていません。
Evaṃ kho, gahapati, kāmehi aritto hoti. 居士よ、『諸欲空虚でない者』はこのようです。
出典: sn22.3
Yāva bahukatañca me, bhante, bhagavati pemañca gāravo ca hirī ca ottappañca. 尊者よ、私に世尊に対する愛情、尊重、が、これほど多く培われるとは。
出典: sn46.30
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, yadā te ciravāsimātā [ciravāsissa mātā (sī. pī.)] adiṭṭhā ahosi, assutā ahosi, te ciravāsimātuyā chando vā rāgo vā pemaṃ vā’’ti? 「村長よ、これをどう思いますか。あなたがチラヴァーシの母を見たことも、聞いたこともなかったとき、あなたにチラヴァーシの母への愛情はあったでしょうか?」と。1)
1)
sn35.95参照。
出典: sn42.11
pema.1761392606.txt.gz · 最終更新: by h1roemon