ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn11.3

文書の過去の版を表示しています。


sn11.3『幢頂経』Dhajaggasuttaṃ

Sāvatthiyaṃ. サーヴァッティーにて。
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi . そのとき世尊は比丘たちに呼びかけられた。
‘‘bhikkhavo’’ti.「比丘たちよ」と。
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.「尊者よ」と、比丘たちは世尊に応じた。
Bhagavā etadavoca . 世尊はこう言われた。
‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi.「比丘たちよ、昔あるとき、アスラ神々の戦陣が組まれていた。
Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo deve tāvatiṃse āmantesi . さて比丘たちよ、神々の王サッカ三十三天神々へ呼びかけた。
‘Sace, mārisā, devānaṃ saṅgāmagatānaṃ uppajjeyya bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, mameva tasmiṃ samaye dhajaggaṃ ullokeyyātha.『友よ、もし戦場に行った神々恐怖や硬直、身の毛のよだちが生じたなら、その時こそ私の旗の先端を見上げなさい。
Mamañhi vo dhajaggaṃ ullokayataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissati’. 君たちが私の旗先を見上げるなら、生じた恐怖や硬直、身の毛のよだち、それはたしかにじられるだろう。
‘No ce me dhajaggaṃ ullokeyyātha, atha pajāpatissa devarājassa dhajaggaṃ ullokeyyātha. もし私の旗先を見上げられないときは、神王パジャーパティ(造物主)の旗先を見上げなさい。
Pajāpatissa hi vo devarājassa dhajaggaṃ ullokayataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissati’. 君たちが神王パジャーパティの旗先を見上げるなら、生じた恐怖や硬直、身の毛のよだち、それはたしかにじられるだろう。
‘No ce pajāpatissa devarājassa dhajaggaṃ ullokeyyātha, atha varuṇassa devarājassa dhajaggaṃ ullokeyyātha. もし神王パジャーパティの旗先を見上げられないときは、神王ヴァルナの旗先を見上げなさい。
Varuṇassa hi vo devarājassa dhajaggaṃ ullokayataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissati’. 君たちが神王ヴァルナの旗先を見上げるなら、生じた恐怖や硬直、身の毛のよだち、それはたしかにじられるだろう。
‘No ce varuṇassa devarājassa dhajaggaṃ ullokeyyātha, atha īsānassa devarājassa dhajaggaṃ ullokeyyātha. もし神王ヴァルナの旗先を見上げられないときは、神王イーサーナの旗先を見上げなさい。
Īsānassa hi vo devarājassa dhajaggaṃ ullokayataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissatī’’’ti. 君たちが神王イーサーナの旗先を見上げるなら、生じた恐怖や硬直、身の毛のよだち、それはたしかにじられるだろう』と。
‘‘Taṃ kho pana, bhikkhave, sakkassa vā devānamindassa dhajaggaṃ ullokayataṃ, pajāpatissa vā devarājassa dhajaggaṃ ullokayataṃ, varuṇassa vā devarājassa dhajaggaṃ ullokayataṃ, しかし比丘たちよ、神々の王サッカの旗先を見上げても、神王パジャーパティの旗先を見上げても、神王ヴァルナの旗先を見上げても、
īsānassa vā devarājassa dhajaggaṃ ullokayataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyethāpi nopi pahīyetha [no pahīyetha (ka.)]. あるいは神王イーサーナの旗先を見上げても、生じた恐怖や硬直、身の毛のよだち、それがじられることも、じられないこともあるだろう。
‘‘Taṃ kissa hetu? それはなぜか?
Sakko hi, bhikkhave, devānamindo avītarāgo avītadoso avītamoho bhīru chambhī utrāsī palāyīti. 比丘たちよ、神々の王サッカが離れてなく、が離れてなく、が離れてなく、臆病で、硬直し、おののき、逃げた(こともある)から。
‘‘Ahañca kho, bhikkhave, evaṃ vadāmi . しかし比丘たちよ、私はこのように説く。
‘sace tumhākaṃ, bhikkhave, araññagatānaṃ vā rukkhamūlagatānaṃ vā suññāgāragatānaṃ vā uppajjeyya bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, mameva tasmiṃ samaye anussareyyātha .『比丘たちよ、もし君たちが森に行き、木の根元へ行き、あるいはき家へ行き、恐怖や硬直、身の毛のよだちが生じたなら、その時こそ私を追憶しなさい。
itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. かの世尊は阿羅漢正等覚者明行足善逝世間解無上の調御丈夫天人師仏陀、世尊である』と。
Mamañhi vo, bhikkhave, anussarataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissati. 比丘たちよ、君たちが私を追憶するなら、生じた恐怖や硬直、身の毛のよだち、それはたしかにじられるだろう。
‘‘No ce maṃ anussareyyātha, atha dhammaṃ anussareyyātha . もし私を追憶できないときは、追憶しなさい。
‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti.『世尊によってよく説かれたは、現に見られる、非時間的な、来て見よと、導くもので、識者たち各自で知られるべきものである』と。
Dhammañhi vo, bhikkhave, anussarataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissati. 比丘たちよ、君たちが追憶するなら、生じた恐怖や硬直、身の毛のよだち、それはたしかにじられるだろう。
‘‘No ce dhammaṃ anussareyyātha, atha saṅghaṃ anussareyyātha . もし追憶できないときは、僧伽追憶しなさい。
‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho,『世尊の弟子の僧伽はよく行道する、世尊の弟子の僧伽まっすぐ行道する、世尊の弟子の僧伽筋道にかなって行道する、世尊の弟子の僧伽相応し行道する。
yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho, āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti. この世尊の弟子の僧伽は、食を供されるべき客としてもてなされるべき供養されるべき合掌されるべき、いわゆる四双八輩であり、この世の無上の福田である』と。
Saṅghañhi vo, bhikkhave, anussarataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissati. 比丘たちよ、君たちが僧伽追憶するなら、生じた恐怖や硬直、身の毛のよだち、それはたしかにじられるだろう。
‘‘Taṃ kissa hetu? それはなぜか?
Tathāgato hi, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho vītarāgo vītadoso vītamoho abhīru acchambhī anutrāsī apalāyī’’ti. 比丘たちよ、阿羅漢正等覚者たる如来を離れ、を離れ、を離れ、臆病でなく、硬直なく、おののかず、逃げないから」と。
Idamavoca bhagavā. 世尊はこう言われた。
Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā . こうおっしゃり、師である善逝はさらに
‘‘Araññe rukkhamūle vā, suññāgāreva bhikkhavo;「森や木の根元、き家で 比丘たちよ
Anussaretha [anussareyyātha (ka.) padasiddhi pana cintetabbā] sambuddhaṃ, bhayaṃ tumhāka no siyā. 等覚者追憶するなら 君たちの恐怖はなくなる
‘‘No ce buddhaṃ sareyyātha, lokajeṭṭhaṃ narāsabhaṃ; もし世界第一の人牛王である仏陀憶い出せないなら
Atha dhammaṃ sareyyātha, niyyānikaṃ sudesitaṃ. そのときはよく説かれた脱出憶い出しなさい
‘‘No ce dhammaṃ sareyyātha, niyyānikaṃ sudesitaṃ; もしよく説かれた脱出憶い出せないなら
Atha saṅghaṃ sareyyātha, puññakkhettaṃ anuttaraṃ. そのときは無上の福田である僧伽憶い出しなさい
‘‘Evaṃ buddhaṃ sarantānaṃ, dhammaṃ saṅghañca bhikkhavo; 比丘たちよ このように仏陀僧伽憶い出す者には
Bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā, lomahaṃso na hessatī’’ti. 恐怖や硬直、身の毛のよだちはなくなる」と。
sn11.3.1771718464.txt.gz · 最終更新: by h1roemon