sn12.45
文書の過去の版を表示しています。
sn12.45『親戚村経』Ñātikasuttaṃ
| Evaṃ me sutaṃ . | 私はこのように聞いた。 |
| ekaṃ samayaṃ bhagavā ñātike viharati giñjakāvasathe. | ある時、世尊はニャーティカの煉瓦堂に住されていた。 |
| Atha kho bhagavā rahogato paṭisallāno imaṃ dhammapariyāyaṃ abhāsi . | さて静処へ行き独座された世尊は、この法理を語られた。 |
| ‘‘Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ. | 「眼と諸色(色彩)に縁りて眼識が生じる。 |
| Tiṇṇaṃ saṅgati phasso. | 三つの出会いが触であり、 |
| Phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā; | 触に縁りて受があり、受に縁りて渇愛があり、 |
| taṇhāpaccayā upādānaṃ…pe… | 渇愛に縁りて取があり …中略… |
| evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. | このように、この苦蘊全体の集起があります。 |
| ‘‘Sotañca paṭicca sadde ca…pe… | 耳と声に縁りて …中略… |
| ghānañca paṭicca gandhe ca… | 鼻と香に縁りて … |
| jivhañca paṭicca rase ca… | 舌と味に縁りて … |
| kāyañca paṭicca phoṭṭhabbe ca… | 身と接触に縁りて … |
| manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṃ. | 意と法に縁りて意識が生じる。 |
| Tiṇṇaṃ saṅgati phasso. | 三つの出会いが触であり、 |
| Phassapaccayā vedanā; | 触に縁りて受があり、 |
| vedanāpaccayā taṇhā; | 受に縁りて渇愛があり、 |
| taṇhāpaccayā upādānaṃ…pe… | 渇愛に縁りて取があり …中略… |
| evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. | このように、この苦蘊全体の集起があります。 |
| ‘‘Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ. | 眼と諸色(色彩)に縁りて眼識が生じる。 |
| Tiṇṇaṃ saṅgati phasso. | 三つの出会いが触であり、 |
| Phassapaccayā vedanā; | 触に縁りて受があり、 |
| vedanāpaccayā taṇhā. | 受に縁りて渇愛がある。 |
| Tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodhā upādānanirodho; | まさにその渇愛の残りなき離貪と滅ゆえに取の滅があり、 |
| upādānanirodhā bhavanirodho…pe… | 取の滅ゆえに有の滅があり、 …中略… |
| evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. | このように、この苦蘊全体の滅があります。 |
| ‘‘Sotañca paṭicca sadde ca…pe… | 耳と声に縁りて …中略… |
| manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṃ. | 意と法に縁りて意識が生じる。 |
| Tiṇṇaṃ saṅgati phasso. | 三つの出会いが触であり、 |
| Phassapaccayā vedanā; | 触に縁りて受があり、 |
| vedanāpaccayā taṇhā. | 受に縁りて渇愛がある。 |
| Tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodhā upādānanirodho; | まさにその渇愛の残りなき離貪と滅ゆえに取の滅があり、 |
| upādānanirodhā bhavanirodho…pe… | 取の滅ゆえに有の滅があり、 …中略… |
| evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’’ti. | このように、この苦蘊全体の滅があります」と。 |
| Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu bhagavato upassuti [upassutiṃ (sī. pī.)] ṭhito hoti. | さてその時、とある比丘が世尊の(言葉を)傾聴して立ち止まっていた。 |
| Addasā kho bhagavā taṃ bhikkhuṃ upassuti ṭhitaṃ. | 世尊は、傾聴して立ち止まったその比丘を見られた。 |
| Disvāna taṃ bhikkhuṃ etadavoca . | 見て、その比丘にこう言われた。 |
| ‘‘assosi no tvaṃ, bhikkhu, imaṃ dhammapariyāya’’nti? | 「比丘よ、君はこの法理を聞きましたか?」と。 |
| ‘‘Evaṃ, bhante’’ti. | 「そうです、尊者よ」と。 |
| ‘‘Uggaṇhāhi tvaṃ, bhikkhu, imaṃ dhammapariyāyaṃ; | 「比丘よ、君はこの法理を把握しなさい。 |
| pariyāpuṇāhi tvaṃ, bhikkhu, imaṃ dhammapariyāyaṃ; | 比丘よ、君はこの法理を記憶しなさい。 |
| dhārehi tvaṃ, bhikkhu, imaṃ dhammapariyāyaṃ. | 比丘よ、君はこの法理を保持しなさい。 |
| Atthasaṃhito ayaṃ [atthasaṃhitoyaṃ (sī. syā. kaṃ.), atthasaṃhitāyaṃ (pī. ka.)], bhikkhu, dhammapariyāyo ādibrahmacariyako’’ti. | 比丘よ、この意義ある法理は梵行の第一です」と。 |
sn12.45.1767652012.txt.gz · 最終更新: by h1roemon
