ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn4.22

sn4.22『三彌提経』Samiddhisuttaṃ

Ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati silāvatiyaṃ. ある時、世尊は釈迦国のシラーヴァティーに住されていた。
Tena kho pana samayena āyasmā samiddhi bhagavato avidūre appamatto ātāpī pahitatto viharati. さてその時、サミッディ尊者は世尊の遠くない所で不放逸に熱心に、自ら勤め住していた。
Atha kho āyasmato samiddhissa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi . さて静処に行き独座していたサミッディ尊者に、このような考察が生じた。
‘‘lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yassa me satthā arahaṃ sammāsambuddho.「ああ私の利得だ、ああ私にはよく得られた。私の師が阿羅漢正等覚者であるとは。
Lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yvāhaṃ evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajito. ああ私の利得だ、ああ私にはよく得られた。私がこのようによく説かれた法と律のうちに出家したとは。
Lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yassa me sabrahmacārino sīlavanto kalyāṇadhammā’’ti. ああ私の利得だ、ああ私にはよく得られた。私の同梵行者たちが持戒善法者であるとは」と。
Atha kho māro pāpimā āyasmato samiddhissa cetasā cetoparivitakkamaññāya yenāyasmā samiddhi tenupasaṅkami; そのとき悪魔により、サミッディ尊者の考察了知して、サミッディ尊者のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā āyasmato samiddhissa avidūre mahantaṃ bhayabheravaṃ saddamakāsi, apissudaṃ pathavī maññe undrīyati. 近づくと、サミッディ尊者の遠くない所で恐怖でぞっとする大きな音をたてた。まるで大地が壊れるほどの。
Atha kho āyasmā samiddhi yena bhagavā tenupasaṅkami; さてサミッディ尊者は世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。
Ekamantaṃ nisinno āyasmā samiddhi bhagavantaṃ etadavoca . 一隅に座ったサミッディ尊者は、世尊にこう言った。
‘‘idhāhaṃ, bhante, bhagavato avidūre appamatto ātāpī pahitatto viharāmi.「さて尊者よ、私は世尊の遠くない所で不放逸に熱心に、自ら勤め住していました。
Tassa mayhaṃ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi . 尊者よ、そのとき、静処に行き独座していた私に、このような考察が生じました。
‘lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yassa me satthā arahaṃ sammāsambuddho.『ああ私の利得だ、ああ私にはよく得られた。私の師が阿羅漢正等覚者であるとは。
Lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yvāhaṃ evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajito. ああ私の利得だ、ああ私にはよく得られた。私がこのようによく説かれた法と律のうちに出家したとは。
Lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yassa me sabrahmacārino sīlavanto kalyāṇadhammā’ti. ああ私の利得だ、ああ私にはよく得られた。私の同梵行者たちが持戒善法者であるとは』と。
Tassa mayhaṃ, bhante, avidūre mahābhayabheravasaddo ahosi, apissudaṃ pathavī maññe undrīyatī’’ti. 尊者よ、その私の遠くない所で恐怖でぞっとする大きな音が起こりました。まるで大地が壊れるほどの」と。
‘‘Nesā, samiddhi, pathavī undrīyati.「サミッディよ、この大地は壊れていない。
Māro eso pāpimā tuyhaṃ vicakkhukammāya āgato. これは君を惑わせるためやって来た悪魔である。
Gaccha tvaṃ, samiddhi, tattheva appamatto ātāpī pahitatto viharāhī’’ti. サミッディよ、君は行きなさい。そこで不放逸に熱心に、自ら勤め住しなさい」と。
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā samiddhi bhagavato paṭissutvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.「尊者よ、そのように」といって、サミッディ尊者は世尊に応えて、座から起き上がり、世尊に礼拝し、右回りの礼をして立ち去った。
Dutiyampi kho āyasmā samiddhi tattheva appamatto ātāpī pahitatto vihāsi. ふたたびサミッディ尊者はそこで不放逸に熱心に、自ら勤め住した。
Dutiyampi kho āyasmato samiddhissa rahogatassa paṭisallīnassa …pe… ふたたびサミッディ尊者が静処へ行き独座したとき …中略…
dutiyampi kho māro pāpimā āyasmato samiddhissa cetasā cetoparivitakkamaññāya…pe… ふたたび悪魔により、サミッディ尊者の考察了知して、…中略…
apissudaṃ pathavī maññe undrīyati. まるで大地が壊れるほどの。
Atha kho āyasmā samiddhi māraṃ pāpimantaṃ gāthāya ajjhabhāsi . そこでサミッディ尊者は悪魔に偈をもって語りかけた。
‘‘Saddhāyāhaṃ pabbajito, agārasmā anagāriyaṃ;によって私は 俗家から家なき者に出家した
Sati paññā ca me buddhā, cittañca susamāhitaṃ; 私の智慧は目覚め そしてはよく入定した
Kāmaṃ karassu rūpāni, neva maṃ byādhayissasī’’ti. 勝手に姿をなすがよい 決して君は私を揺るがせない」と。
Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ samiddhi bhikkhū’’ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. すると悪魔は「サミッディ比丘は私を知っている」としみ落胆し、その場で消え失せたという。
sn4.22.txt · 最終更新: by h1roemon