sn48.42
文書の過去の版を表示しています。
sn48.42『巫男巴婆羅門経』Uṇṇābhabrāhmaṇasuttaṃ
| Sāvatthinidānaṃ. | サーヴァッティーにちなむ話。 |
| Atha kho uṇṇābho brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; | さてウンナーバ婆羅門は世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. | 近づいて世尊と挨拶を交わした。 |
| Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. | 喜ばしい挨拶の話を交わして一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinno kho uṇṇābho brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca . | 一隅に座ったウンナーバ婆羅門は、世尊にこう言った。 |
| ‘‘Pañcimāni, bho gotama, indriyāni nānāvisayāni nānāgocarāni, na aññamaññassa gocaravisayaṃ paccanubhonti. | 「友ゴータマよ、これら五つの根はそれぞれ異なる境域、異なる行処をもち、互いに行処や境域を経験することはありません。 |
| Katamāni pañca? | 五とは何か。 |
| Cakkhundriyaṃ, sotindriyaṃ, ghānindriyaṃ, jivhindriyaṃ, kāyindriyaṃ. | 眼根、耳根、鼻根、舌根、身根です。 |
| Imesaṃ nu kho, bho gotama, pañcannaṃ indriyānaṃ nānāvisayānaṃ nānāgocarānaṃ na aññamaññassa gocaravisayaṃ paccanubhontānaṃ kiṃ paṭisaraṇaṃ, ko ca nesaṃ gocaravisayaṃ paccanubhotī’’ti? | 友ゴータマよ、いったいこれらの、それぞれ異なる境域、異なる行処をもち、互いに行処や境域を経験しない五根にとっては、何が頼みで、何がそれらの行処や境域を経験するのですか?」と。 |
| ‘‘Pañcimāni, brāhmaṇa, indriyāni nānāvisayāni nānāgocarāni na aññamaññassa gocaravisayaṃ paccanubhonti. | 「婆羅門よ、これら五つの根はそれぞれ異なる境域、異なる行処をもち、互いに行処や境域を経験することはありません。 |
| Katamāni pañca? | 五とは何か。 |
| Cakkhundriyaṃ, sotindriyaṃ, ghānindriyaṃ, jivhindriyaṃ, kāyindriyaṃ. | 眼根、耳根、鼻根、舌根、身根です。 |
| Imesaṃ kho, brāhmaṇa, pañcannaṃ indriyānaṃ nānāvisayānaṃ nānāgocarānaṃ na aññamaññassa gocaravisayaṃ paccanubhontānaṃ mano paṭisaraṇaṃ, manova nesaṃ gocaravisayaṃ paccanubhotī’’ti. | 婆羅門よ、これらの、それぞれ異なる境域、異なる行処をもち、互いに行処や境域を経験しない五根にとっては、意が頼みで、意がそれらの行処や境域を経験します」と。 |
| ‘‘Manassa pana, bho gotama, kiṃ paṭisaraṇa’’nti? | 「では友ゴータマよ、意にとっては何が頼みですか?」と。 |
| ‘‘Manassa kho, brāhmaṇa, sati paṭisaraṇa’’nti. | 「婆羅門よ、意にとっては念が頼みです」と。 |
| ‘‘Satiyā pana, bho gotama, kiṃ paṭisaraṇa’’nti? | 「では友ゴータマよ、念にとっては何が頼みですか?」と。 |
| ‘‘Satiyā kho, brāhmaṇa, vimutti paṭisaraṇa’’nti. | 「婆羅門よ、念にとっては解脱が頼みです」と。 |
| ‘‘Vimuttiyā pana, bho gotama, kiṃ paṭisaraṇa’’nti? | 「では友ゴータマよ、解脱にとっては何が頼みですか?」と。 |
| ‘‘Vimuttiyā kho, brāhmaṇa, nibbānaṃ paṭisaraṇa’’nti. | 「婆羅門よ、解脱にとっては涅槃が頼みです」と。 |
| ‘‘Nibbānassa pana, bho gotama, kiṃ paṭisaraṇa’’nti? | 「では友ゴータマよ、涅槃にとっては何が頼みですか?」と。 |
| ‘‘Accayāsi [accasarā (sī. syā. kaṃ.), ajjhaparaṃ (pī. ka.)], brāhmaṇa, pañhaṃ, nāsakkhi pañhassa pariyantaṃ gahetuṃ. | 「婆羅門よ、あなたは質問を行き過ぎ、質問の限度をとらえられませんでした。 |
| Nibbānogadhañhi, brāhmaṇa, brahmacariyaṃ vussati nibbānaparāyaṇaṃ nibbānapariyosāna’’nti. | なぜなら婆羅門よ、涅槃に浸かり、涅槃に赴き、涅槃で完了するために梵行は修されるからです」と。 |
| Atha kho uṇṇābho brāhmaṇo bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. | するとウンナーバ婆羅門は世尊の所説に歓喜し随喜して、座から起き上がり世尊に礼拝し右回りの礼をして立ち去った。 |
| Atha kho bhagavā acirapakkante uṇṇābhe brāhmaṇe bhikkhū āmantesi . | さて、ウンナーバ婆羅門が去ってまもなく、世尊は比丘たちに呼びかけられた。 |
| ‘‘seyyathāpi, bhikkhave, kūṭāgāre vā kūṭāgārasālāyaṃ vā [rasmiyo (syā. ka.)] pācīnavātapānā sūriye uggacchante vātapānena rasmi [kūṭāgāraṃ vā kūṭāgārasālaṃ vā uttarāya (ka. sī.)] pavisitvā kvāssa [kāya (syā. ka.)] patiṭṭhitā’’ti? | 「たとえば比丘たちよ、尖塔家屋や尖塔会堂に、東の窓から太陽が上るとき、光線は窓を通って入り、それはどこに確立しますか?」と。 |
| ‘‘Pacchimāyaṃ, bhante, bhittiya’’nti. | 「尊者よ、西方の壁にです」と。 |
| ‘‘Evameva kho, bhikkhave, uṇṇābhassa brāhmaṇassa tathāgate saddhā niviṭṭhā mūlajātā patiṭṭhitā daḷhā asaṃhāriyā samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṃ. | 「まさにそのように比丘たちよ、ウンナーバ婆羅門の如来に対する信は留まり、根が生じ、確立し、堅固となり、沙門、婆羅門、神々、魔、梵天、世界の誰にも取り除けません。1) |
| Imamhi ce, bhikkhave, samaye uṇṇābho brāhmaṇo kālaṅkareyya, natthi saṃyojanaṃ yena saṃyojanena saṃyutto uṇṇābho brāhmaṇo puna imaṃ lokaṃ āgaccheyyā’’ti. | 比丘たちよ、もし今このときウンナーバ婆羅門が最期を迎えたとしても、ウンナーバ婆羅門がその結縛によって結ばれ、再びこの世界へやって来るような、そのような結縛は存在しません」と。 |
1)
不還になったという意味です。
sn48.42.1765164808.txt.gz · 最終更新: by h1roemon
