
sn7.10
sn7.10『多娘経』Bahudhītarasuttaṃ
| Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. | ある時、世尊はコーサラ国のとある森林に住されていた。 |
| Tena kho pana samayena aññatarassa bhāradvājagottassa brāhmaṇassa catuddasa balībaddā naṭṭhā honti. | さてその時、とあるバーラドヴァージャ姓の婆羅門の十四頭の牡牛がいなくなっていた。 |
| Atha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo te balībadde gavesanto yena so vanasaṇḍo tenupasaṅkami; | さてバーラドヴァージャ姓の婆羅門は、その牡牛を求めてその森林に近づいた。 |
| upasaṅkamitvā addasa bhagavantaṃ tasmiṃ vanasaṇḍe nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. | 近づくと、その森林で、結跏を組んで座り、身をまっすぐに定置し、面前に念を現前された世尊を見た。 |
| Disvāna yena bhagavā tenupasaṅkami; | 見ると世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi . | 近づくと世尊のもとで、これらの偈を語った。 |
| ‘‘Na hi nūnimassa [nahanūnimassa (sī. syā. kaṃ.)] samaṇassa, balībaddā catuddasa; | 「きっとこの沙門には十四匹の牡牛が |
| Ajjasaṭṭhiṃ na dissanti, tenāyaṃ samaṇo sukhī. | 六日目の今も見えないことはないだろうから この沙門は幸福である |
| ‘‘Na hi nūnimassa samaṇassa, tilākhettasmi pāpakā; | きっとこの沙門には 畑の胡麻が悪く |
| Ekapaṇṇā dupaṇṇā [dvipaṇṇā (sī. pī.)] ca, tenāyaṃ samaṇo sukhī. | 一葉、二葉しかないことはないだろうから この沙門は幸福である |
| ‘‘Na hi nūnimassa samaṇassa, tucchakoṭṭhasmi mūsikā; | きっとこの沙門には からっぽの穀倉で鼠たちが |
| Ussoḷhikāya naccanti, tenāyaṃ samaṇo sukhī. | 懸命に踊らないだろうから この沙門は幸福である |
| ‘‘Na hi nūnimassa samaṇassa, santhāro sattamāsiko; | きっとこの沙門には 敷具が七か月も |
| Uppāṭakehi sañchanno, tenāyaṃ samaṇo sukhī. | シラミに覆われないだろうから この沙門は幸福である |
| ‘‘Na hi nūnimassa samaṇassa, vidhavā satta dhītaro; | きっとこの沙門には 七人の未亡人の、 |
| Ekaputtā duputtā [dviputtā (sī. pī.)] ca, tenāyaṃ samaṇo sukhī. | 一人二人と子持ちの娘はいないだろうから この沙門は幸福である |
| ‘‘Na hi nūnimassa samaṇassa, piṅgalā tilakāhatā; | きっとこの沙門には 醜いしみのある |
| Sottaṃ pādena bodheti, tenāyaṃ samaṇo sukhī. | 女が眠った者を足で起こさないだろうから この沙門は幸福である |
| ‘‘Na hi nūnimassa samaṇassa, paccūsamhi iṇāyikā; | きっとこの沙門には 夜明け前に債権者たちが |
| Detha dethāti codenti, tenāyaṃ samaṇo sukhī’’ti. | 返せ、返せと催促しないだろうから この沙門は幸福である」と。 |
| ‘‘Na hi mayhaṃ brāhmaṇa, balībaddā catuddasa; | 「婆羅門よ 私には十四匹の牡牛が |
| Ajjasaṭṭhiṃ na dissanti, tenāhaṃ brāhmaṇā sukhī. | 六日目の今も見えないことはないから 私は婆羅門より幸福である |
| ‘‘Na hi mayhaṃ brāhmaṇa, tilākhettasmi pāpakā; | 婆羅門よ 私には畑の胡麻が悪く |
| Ekapaṇṇā dupaṇṇā ca, tenāhaṃ brāhmaṇā sukhī. | 一葉、二葉しかないことはないから 私は婆羅門より幸福である |
| ‘‘Na hi mayhaṃ brāhmaṇa, tucchakoṭṭhasmi mūsikā; | 婆羅門よ 私にはからっぽの穀倉で鼠が |
| Ussoḷhikāya naccanti, tenāhaṃ brāhmaṇā sukhī. | 懸命に踊らないから 私は婆羅門より幸福である |
| ‘‘Na hi mayhaṃ brāhmaṇa, santhāro sattamāsiko; | 婆羅門よ 私には敷具が七か月も |
| Uppāṭakehi sañchanno, tenāhaṃ brāhmaṇā sukhī. | シラミに覆われないから 私は婆羅門より幸福である |
| ‘‘Na hi mayhaṃ brāhmaṇa, vidhavā satta dhītaro; | 婆羅門よ 私には七人の未亡人の、 |
| Ekaputtā duputtā ca, tenāhaṃ brāhmaṇā sukhī. | 一人二人と子持ちの娘はいないから 私は婆羅門より幸福である |
| ‘‘Na hi mayhaṃ brāhmaṇa, piṅgalā tilakāhatā; | 婆羅門よ 私には醜いしみのある |
| Sottaṃ pādena bodheti, tenāhaṃ brāhmaṇā sukhī. | 女が眠った者を足で起こさないから 私は婆羅門より幸福である |
| ‘‘Na hi mayhaṃ brāhmaṇa, paccūsamhi iṇāyikā; | 婆羅門よ 私には夜明け前に債権者たちが |
| Detha dethāti codenti, tenāhaṃ brāhmaṇā sukhī’’ti. | 返せ、返せと催促しないから 私は婆羅門より幸福である」と。 |
| Evaṃ vutte, bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca . | このように説かれたとき、バーラドヴァージャ姓の婆羅門は世尊にこう言った。 |
| ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama! | 「ゴータマ尊者よ、素晴らしい。ゴータマ尊者よ、素晴らしい。 |
| Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya . | ゴータマ尊者よ、たとえば倒れた者を起こすように、隠されたものを開けるように、迷妄した者に道を告げるように、暗闇に灯明を差し出すように |
| cakkhumanto rūpāni dakkhantīti; | 『眼ある者は姿を見よ』と。 |
| evameva bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. | まさにそのようにゴータマ尊者はさまざまな理をもって法を明らかにされました。 |
| Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. | 尊者よ、この私はゴータマ尊者に、法に、比丘僧伽に帰依いたします。 |
| Labheyyāhaṃ bhoto gotamassa santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampada’’nti. | 私はゴータマ尊者のもとで出家し、具足戒を受けたいと存じます」と。 |
| Alattha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ. | バーラドヴァージャ姓の婆羅門は世尊のもとで出家し、具足戒を受けた。 |
| Acirūpasampanno panāyasmā bhāradvājo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva . | 具足戒を受けてまもなくバーラドヴァージャ尊者はひとり引き離れて、不放逸に熱心に、自ら勤め住していたが、やがてついに、 |
| yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ . | 良家の子息たちがその正しい目的のため俗家から家無き者へと出家する、 |
| brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. | その無上の梵行の完了を現法で自ら証知して、実証して、具足して住した。 |
| ‘‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’’ti abbhaññāsi. | 「生は尽き、梵行は修められ、なすべきはなされた。二度とこの状態はない。」と証知した。 |
| Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosīti. | かくしてバーラドヴァージャ尊者は、阿羅漢のひとりとなったという。 |
sn7.10.txt · 最終更新: by h1roemon
