| Ekaṃ samayaṃ bhagavā gayāyaṃ viharati gayāsīse saddhiṃ bhikkhusahassena. | ある時、世尊はガヤーの象頭山に比丘千人と共に住されていた。 |
| Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi . | そのとき世尊は比丘たちに呼びかけられた。 |
| ‘‘sabbaṃ, bhikkhave, ādittaṃ. | 「比丘たちよ、一切は燃えています。 |
| Kiñca, bhikkhave, sabbaṃ ādittaṃ? | それでは比丘たちよ、いかなる一切が燃えているのか? |
| Cakkhu [cakkhuṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)], bhikkhave, ādittaṃ, rūpā ādittā, cakkhuviññāṇaṃ ādittaṃ, cakkhusamphasso āditto. | 比丘たちよ、眼は燃え、諸色は燃え、眼識は燃え、眼触は燃え、 |
| Yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi ādittaṃ. | この眼触に縁りて生じ、感受される楽や苦や不苦不楽、それも燃えています。 |
| Kena ādittaṃ? | 何により燃えているのか? |
| ‘Rāgagginā, dosagginā, mohagginā ādittaṃ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi āditta’nti vadāmi…pe… | 『貪の火、瞋の火、痴の火により燃え、生、老、死、悲、悲嘆、苦、憂、悩により燃えている』と私は説きます。 …中略… |
| jivhā ādittā, rasā ādittā, jivhāviññāṇaṃ ādittaṃ, jivhāsamphasso āditto. | 舌は燃え、諸味は燃え、舌識は燃え、舌触は燃え、 |
| Yampidaṃ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi ādittaṃ. | この舌触に縁りて生じ、感受される楽や苦や不苦不楽、それも燃えています。 |
| Kena ādittaṃ? | 何により燃えているのか? |
| ‘Rāgagginā, dosagginā, mohagginā ādittaṃ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi āditta’nti vadāmi…pe… | 『貪の火、瞋の火、痴の火により燃え、生、老、死、悲、悲嘆、苦、憂、悩により燃えている』と私は説きます。 …中略… |
| mano āditto, dhammā ādittā, manoviññāṇaṃ ādittaṃ, manosamphasso āditto. | 意は燃え、諸法は燃え、意識は燃え、意触は燃え、 |
| Yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi ādittaṃ. | この意触に縁りて生じ、感受される楽や苦や不苦不楽、それも燃えています。 |
| Kena ādittaṃ? | 何により燃えているのか? |
| ‘Rāgagginā, dosagginā, mohagginā ādittaṃ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi āditta’nti vadāmi. | 『貪の火、瞋の火、痴の火により燃え、生、老、死、悲、悲嘆、苦、憂、悩により燃えている』と私は説きます。 |
| Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, rūpesupi nibbindati, cakkhuviññāṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati, yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tasmimpi nibbindati …pe… | 比丘たちよ、このように見る既聞の聖弟子は、眼についても厭い、諸色についても厭い、眼識についても厭い、眼触についても厭い、この眼触に縁りて生じ、感受される楽や苦や不苦不楽についても厭い、 …中略… |
| yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tasmimpi nibbindati. | この意触に縁りて生じ、感受される楽や苦や不苦不楽についても厭います。 |
| Nibbindaṃ virajjati; | 厭うので離貪し、 |
| virāgā vimuccati; | 離貪ゆえに解脱し、 |
| vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. | 解脱したとき、解脱したという智があります。 |
| ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī’’ti. | 『生は尽き、梵行は修められ、なすべきはなされた。二度とこの状態はない』と了知します」と。 |
| Idamavoca bhagavā. | 世尊はこう言われた。 |
| Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinanduṃ. | 意に適ったその比丘たちは、世尊の所説に歓喜した。 |
| Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne tassa bhikkhusahassassa anupādāya āsavehi cittāni vimucciṃsūti. | そしてこの明言が説かれたとき、その比丘千人の心は、取着せず諸漏より解脱したという。 |