| Atha kho āyasmā migajālo yena bhagavā tenupasaṅkami…pe… | さてミガジャーラ尊者は世尊のもとに近づいた。 …中略… |
| ekamantaṃ nisinno kho āyasmā migajālo bhagavantaṃ etadavoca . | 一隅に座ったミガジャーラ尊者は、世尊にこう言った。 |
| ‘‘sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyya’’nti. | 「どうか尊者よ、世尊は私に簡略な法を示して下さい。私が世尊のその法を聞いてひとり引き離れ、不放逸に熱心に自ら勤め住せるように」と。 |
| ‘‘Santi kho, migajāla, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. | 「ミガジャーラよ、眼で識られる、望ましい、所愛の、好ましい、愛しい、欲を近寄せ、魅了する諸色があります。 |
| Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. | もし比丘がそれを歓喜し歓迎し固執してとどまるなら、 |
| Tassa taṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī. | それに歓喜し歓迎し固執してとどまる彼には喜びが生じます。 |
| Nandisamudayā dukkhasamudayo, migajālāti vadāmi…pe… | ミガジャーラよ、喜びの集起ゆえに苦の集起があると、私は説きます。 …中略… |
| santi ca kho, migajāla, jivhāviññeyyā rasā…pe… | ミガジャーラよ、舌で識られる、 … 諸味があります。 …中略… |
| santi ca kho, migajāla, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. | またミガジャーラよ、意で識られる、望ましい、所愛の、好ましい、愛しい、欲を近寄せ、魅了する諸法があります。 |
| Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. | もし比丘がそれを歓喜し歓迎し固執してとどまるなら、 |
| Tassa taṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī. | それに歓喜し歓迎し固執してとどまる彼には喜びが生じます。 |
| Nandisamudayā dukkhasamudayo, migajālāti vadāmi. | ミガジャーラよ、喜びの集起ゆえに苦の集起があると、私は説きます。 |
| ‘‘Santi ca kho, migajāla, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. | またミガジャーラよ、眼で識られる、望ましい、所愛の、好ましい、愛しい、欲を近寄せ、魅了する諸色があります。 |
| Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. | もし比丘がそれを歓喜せず歓迎せず固執せずとどまるなら、 |
| Tassa taṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato nandī nirujjhati. | それを歓喜せず歓迎せず固執せずとどまる彼には、喜びは滅します。 |
| Nandinirodhā dukkhanirodho, migajālāti vadāmi…pe… | ミガジャーラよ、喜びの滅ゆえに苦の滅があると、私は説きます。 …中略… |
| santi ca kho, migajāla, jivhāviññeyyā rasā iṭṭhā kantā…pe… | ミガジャーラよ、舌で識られる、望ましい、所愛の、 … 諸味があります。 …中略… |
| santi ca kho, migajāla, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. | またミガジャーラよ、意で識られる、望ましい、所愛の、好ましい、愛しい、欲を近寄せ、魅了する諸法があります。 |
| Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. | もし比丘がそれを歓喜せず歓迎せず固執せずとどまるなら、 |
| Tassa taṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato nandī nirujjhati. | それを歓喜せず歓迎せず固執せずとどまる彼には、喜びは滅します。 |
| Nandinirodhā dukkhanirodho, migajālāti vadāmī’’ti. | ミガジャーラよ、喜びの滅ゆえに苦の滅があると、私は説きます」と。 |
| Atha kho āyasmā migajālo bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. | するとミガジャーラ尊者は世尊の所説に歓喜し随喜して、座から起き上がり世尊に礼拝し右回りの礼をして立ち去った。 |
| Atha kho āyasmā migajālo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharato nacirasseva . | そしてミガジャーラ尊者は、ひとり引き離れて、不放逸に熱心に、自ら勤め住していたが、やがてついに、 |
| yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ . | 良家の子息たちがその正しい目的のため俗家から家無き者へと出家する、 |
| brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. | その無上の梵行の完了を現法で自ら証知して、実証して、具足して住した。 |
| ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti abbhaññāsi. | 『生は尽き、梵行は修められ、なすべきはなされた。二度とこの状態はない』と証知した。 |
| Aññataro ca panāyasmā migajālo arahataṃ ahosīti. | かくしてミガジャーラ尊者は、阿羅漢のひとりとなったという。 |