文書の過去の版を表示しています。
可意の, 適意の pleasing, pleasant, charming
頻出語です。そして多くの用例を訳していると、この言葉は可意の、適意のという訳語より、現代語の”好き”に相当するのではないかと感じました。そこで訳語を仮に表記に統一してみます。もし訳していくうちに、この訳語で意味が不自然だったり、整合しない場合は修正したいと思います。
類語 amanāpa:嫌な
| saddhā, bhikkhave, upāsikā ekaputtakaṃ piyaṃ manāpaṃ evaṃ sammā āyācamānā āyāceyya . | 比丘たちよ、信ある優婆夷が正しく祈願するなら、好きな愛しき幼いひとり息子にこのように祈願すべきです。 |
| ‘tādiso, tāta, bhavāhi yādiso citto ca gahapati hatthako ca āḷavako’ti. | 『息子よ、チッタ居士やハッタカ・アーラヴァカ(居士)のようになれ』と。 |
| So upaṭṭhaheyya pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṃkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī. | 彼は先に起床し後に就寝し、何でも恭順になし、好ましく行い、愛しく話す者として仕えます。 |
| ‘‘Manāpapariyantaṃ khvāhaṃ, mahārāja, pañcasu kāmaguṇesu agganti vadāmi. | 「大王よ、私は好みの極みを五欲の第一と説きます。 |
| ‘‘Ayyikā me, bhante, kālaṅkatā jiṇṇā vuḍḍhā mahallikā addhagatā vayoanuppattā vīsavassasatikā jātiyā. | 「尊者よ、老衰した年長の老婆、高齢期に達し、生まれて百二十年の、私の祖母が最期を迎えました。 |
| Ayyikā kho pana me, bhante, piyā hoti manāpā. | しかし尊者よ、私にとって祖母は愛しく好ましかったのです。 |
| ‘‘Santi kho, migajāla, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. | 「ミガジャーラよ、眼で識られる、望ましい、所愛の、好ましい、愛しい、欲を近寄せ、魅了する諸色があります。 |
| Api ca me, āvuso, satthā pariciṇṇo dīgharattaṃ manāpeneva, no amanāpena. | そして友よ、私も長きにわたり不本意でなく好意をもって師に仕えてきました。 |
| Etañhi, āvuso, sāvakassa patirūpaṃ yaṃ satthāraṃ paricareyya manāpeneva, no amanāpena. | なぜなら友よ、師に不本意でなく好意をもって仕えること、それが弟子にはふさわしいからです。 |
| manasā dhammaṃ viññāya ‘manāpaṃ ittheta’nti pajānāti manoviññāṇaṃ sukhavedaniyañca. | 意で法を識って『これは、今ここで好ましいもの』と了知し、そして楽を受けうる意識があり、 |