sn12.23
文書の過去の版を表示しています。
sn12.23『由縁経』Upanisasuttaṃ
| Sāvatthiyaṃ viharati…pe… | (世尊は)サーヴァッティーに住されていた。…中略… |
| ‘‘jānato ahaṃ, bhikkhave, passato āsavānaṃ khayaṃ vadāmi, no ajānato no apassato. | 「比丘たちよ、私は知らない見ない者のではなく、知り見る者の諸漏の尽滅を説きます。 |
| Kiñca, bhikkhave, jānato kiṃ passato āsavānaṃ khayo hoti? | それでは比丘たちよ、何を知り何を見る者には諸漏の尽滅があるのか。 |
| Iti rūpaṃ iti rūpassa samudayo iti rūpassa atthaṅgamo, iti vedanā…pe… | 『色はかくあり、色の集起はかくあり、色の消滅はかくあり、受はかくあり、 … 中略 … |
| iti saññā… | 想はかくあり、… |
| iti saṅkhārā… | 行はかくあり、… |
| iti viññāṇaṃ iti viññāṇassa samudayo iti viññāṇassa atthaṅgamoti. | 識はかくあり、識の集起はかくあり、識の消滅はかくある』と。1) |
| Evaṃ kho, bhikkhave, jānato evaṃ passato āsavānaṃ khayo hoti’’. | 比丘たちよ、このように知りこのように見る者には諸漏の尽滅があります。 |
| ‘‘Yampissa taṃ, bhikkhave, khayasmiṃ khayeññāṇaṃ, tampi saupanisaṃ vadāmi, no anupanisaṃ. | しかし比丘たちよ、尽滅においてあるべきその尽滅智。それも由縁なきでなく由縁ありと私は説きます。 |
| Kā ca, bhikkhave, khayeñāṇassa upanisā? | それでは比丘たちよ、何が尽滅智の由縁なのか? |
| ‘Vimuttī’tissa vacanīyaṃ. | それは『解脱』と言われるべきです。 |
| Vimuttimpāhaṃ [vimuttimpahaṃ (sī. syā. kaṃ.)], bhikkhave, saupanisaṃ vadāmi, no anupanisaṃ. | 比丘たちよ、解脱もまた由縁なきでなく由縁ありと私は説きます。 |
| Kā ca, bhikkhave, vimuttiyā upanisā? | それでは比丘たちよ、何が解脱の由縁なのか? |
| ‘Virāgo’tissa vacanīyaṃ. | それは『離貪』と言われるべきです。 |
| Virāgampāhaṃ, bhikkhave, saupanisaṃ vadāmi, no anupanisaṃ. | 比丘たちよ、離貪もまた由縁なきでなく由縁ありと私は説きます。 |
| Kā ca, bhikkhave, virāgassa upanisā? | それでは比丘たちよ、何が離貪の由縁なのか? |
| ‘Nibbidā’tissa vacanīyaṃ. | それは『厭離』と言われるべきです。 |
| Nibbidampāhaṃ, bhikkhave, saupanisaṃ vadāmi, no anupanisaṃ. | 比丘たちよ、厭離もまた由縁なきでなく由縁ありと私は説きます。 |
| Kā ca, bhikkhave, nibbidāya upanisā? | それでは比丘たちよ、何が厭離の由縁なのか? |
| ‘Yathābhūtañāṇadassana’ntissa vacanīyaṃ. | それは『如実智見』と言われるべきです。 |
| Yathābhūtañāṇadassanampāhaṃ, bhikkhave, saupanisaṃ vadāmi, no anupanisaṃ. | 比丘たちよ、如実智見もまた由縁なきでなく由縁ありと私は説きます。 |
| Kā ca, bhikkhave, yathābhūtañāṇadassanassa upanisā? | それでは比丘たちよ、何が如実智見の由縁なのか? |
| ‘Samādhī’tissa vacanīyaṃ. | それは『定』と言われるべきです。 |
| Samādhimpāhaṃ, bhikkhave, saupanisaṃ vadāmi, no anupanisaṃ. | 比丘たちよ、定もまた由縁なきでなく由縁ありと私は説きます。 |
| ‘‘Kā ca, bhikkhave, samādhissa upanisā? | それでは比丘たちよ、何が定の由縁なのか? |
| ‘Sukha’ntissa vacanīyaṃ. | それは『楽』と言われるべきです。 |
| Sukhampāhaṃ, bhikkhave, saupanisaṃ vadāmi, no anupanisaṃ. | 比丘たちよ、楽もまた由縁なきでなく由縁ありと私は説きます。 |
| Kā ca, bhikkhave, sukhassa upanisā? | それでは比丘たちよ、何が楽の由縁なのか? |
| ‘Passaddhī’tissa vacanīyaṃ. | それは『軽安』と言われるべきです。 |
| Passaddhimpāhaṃ, bhikkhave, saupanisaṃ vadāmi, no anupanisaṃ. | 比丘たちよ、軽安もまた由縁なきでなく由縁ありと私は説きます。 |
| Kā ca, bhikkhave, passaddhiyā upanisā? | それでは比丘たちよ、何が軽安の由縁なのか? |
| ‘Pītī’tissa vacanīyaṃ. | それは『喜悦』と言われるべきです。 |
| Pītimpāhaṃ, bhikkhave, saupanisaṃ vadāmi, no anupanisaṃ. | 比丘たちよ、喜悦もまた由縁なきでなく由縁ありと私は説きます。 |
| Kā ca, bhikkhave, pītiyā upanisā? | それでは比丘たちよ、何が喜悦の由縁なのか? |
| ‘Pāmojja’ntissa vacanīyaṃ. | それは『悦』と言われるべきです。 |
| Pāmojjampāhaṃ, bhikkhave, saupanisaṃ vadāmi, no anupanisaṃ. | 比丘たちよ、悦もまた由縁なきでなく由縁ありと私は説きます。 |
| Kā ca, bhikkhave, pāmojjassa upanisā? | それでは比丘たちよ、何が悦の由縁なのか? |
| ‘Saddhā’tissa vacanīyaṃ. | それは『信』と言われるべきです。 |
| Saddhampāhaṃ, bhikkhave, saupanisaṃ vadāmi, no anupanisaṃ. | 比丘たちよ、信もまた由縁なきでなく由縁ありと私は説きます。 |
| ‘‘Kā ca, bhikkhave, saddhāya upanisā? | それでは比丘たちよ、何が信の由縁なのか? |
| ‘Dukkha’ntissa vacanīyaṃ. | それは『苦』と言われるべきです。2) |
| Dukkhampāhaṃ, bhikkhave, saupanisaṃ vadāmi, no anupanisaṃ. | 比丘たちよ、苦もまた由縁なきでなく由縁ありと私は説きます。 |
| Kā ca, bhikkhave, dukkhassa upanisā? | それでは比丘たちよ、何が苦の由縁なのか? |
| ‘Jātī’tissa vacanīyaṃ. | それは『生』と言われるべきです。 |
| Jātimpāhaṃ, bhikkhave, saupanisaṃ vadāmi, no anupanisaṃ. | 比丘たちよ、生もまた由縁なきでなく由縁ありと私は説きます。 |
| Kā ca, bhikkhave, jātiyā upanisā? | それでは比丘たちよ、何が生の由縁なのか? |
| ‘Bhavo’tissa vacanīyaṃ. | それは『有』と言われるべきです。 |
| Bhavampāhaṃ, bhikkhave, saupanisaṃ vadāmi, no anupanisaṃ. | 比丘たちよ、有もまた由縁なきでなく由縁ありと私は説きます。 |
| Kā ca, bhikkhave, bhavassa upanisā? | それでは比丘たちよ、何が有の由縁なのか? |
| ‘Upādāna’ntissa vacanīyaṃ. | それは『取』と言われるべきです。 |
| Upādānampāhaṃ, bhikkhave, saupanisaṃ vadāmi, no anupanisaṃ. | 比丘たちよ、取もまた由縁なきでなく由縁ありと私は説きます。 |
| Kā ca, bhikkhave, upādānassa upanisā? | それでは比丘たちよ、何が取の由縁なのか? |
| ‘Taṇhā’tissa vacanīyaṃ. | それは『渇愛』と言われるべきです。 |
| Taṇhampāhaṃ, bhikkhave, saupanisaṃ vadāmi, no anupanisaṃ. | 比丘たちよ、渇愛もまた由縁なきでなく由縁ありと私は説きます。 |
| ‘‘Kā ca, bhikkhave, taṇhāya upanisā? | それでは比丘たちよ、何が渇愛の由縁なのか? |
| ‘Vedanā’tissa vacanīyaṃ…pe… | それは『受』と言われるべきです。 …中略… |
| ‘phasso’tissa vacanīyaṃ… | それは『触』と言われるべきです。 … |
| ‘saḷāyatana’ntissa vacanīyaṃ… | それは『六処』と言われるべきです。 … |
| ‘nāmarūpa’ntissa vacanīyaṃ… | それは『名色』と言われるべきです。 … |
| ‘viññāṇa’ntissa vacanīyaṃ… | それは『識』と言われるべきです。 … |
| ‘saṅkhārā’tissa vacanīyaṃ. | それは『行』と言われるべきです。 |
| Saṅkhārepāhaṃ, bhikkhave, saupanise vadāmi, no anupanise. | 比丘たちよ、行もまた由縁なきでなく由縁ありと私は説きます。 |
| Kā ca, bhikkhave, saṅkhārānaṃ upanisā? | それでは比丘たちよ、何が行の由縁なのか? |
| ‘Avijjā’tissa vacanīyaṃ. | それは『無明』と言われるべきです。3) |
| ‘‘Iti kho, bhikkhave, avijjūpanisā saṅkhārā, saṅkhārūpanisaṃ viññāṇaṃ, viññāṇūpanisaṃ nāmarūpaṃ, nāmarūpūpanisaṃ saḷāyatanaṃ, | かくして比丘たちよ、無明を由縁として行があり、行を由縁として識があり、識を由縁として名色があり、名色を由縁として六処があり、 |
| saḷāyatanūpaniso phasso, phassūpanisā vedanā, vedanūpanisā taṇhā, taṇhūpanisaṃ upādānaṃ, upādānūpaniso bhavo, | 六処を由縁として触があり、触を由縁として受があり、受を由縁として渇愛があり、渇愛を由縁として取があり、取を由縁として有があり、 |
| bhavūpanisā jāti, jātūpanisaṃ dukkhaṃ, dukkhūpanisā saddhā, saddhūpanisaṃ pāmojjaṃ, pāmojjūpanisā pīti, | 有を由縁として生があり、生を由縁として苦があり、苦を由縁として信があり、信を由縁として悦があり、悦を由縁として喜悦があり、 |
| pītūpanisā passaddhi, passaddhūpanisaṃ sukhaṃ, sukhūpaniso samādhi, samādhūpanisaṃ yathābhūtañāṇadassanaṃ, | 喜悦を由縁として軽安があり、軽安を由縁として楽があり、楽を由縁として定があり、定を由縁として如実智見があり、 |
| yathābhūtañāṇadassanūpanisā nibbidā, nibbidūpaniso virāgo, virāgūpanisā vimutti, vimuttūpanisaṃ khayeñāṇaṃ. | 如実智見を由縁として厭離があり、厭離を由縁として離貪があり、離貪を由縁として解脱があり、解脱を由縁として尽滅智があります。 |
| ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, uparipabbate thullaphusitake deve vassante taṃ udakaṃ yathāninnaṃ pavattamānaṃ pabbatakandarapadarasākhā paripūreti. | たとえば比丘たちよ、山上の空に大粒の雨が降ったとき、その水は傾斜に従って移動し、山の石窟の裂け目の枝流を満たし、 |
| Pabbatakandarapadarasākhāparipūrā kusobbhe [kussubbhe (sī. syā. kaṃ.), kusubbhe (pī.) ṇvādi 129 suttaṃ oloketabbaṃ] paripūrenti. | 満ちた山の石窟の裂け目の枝流は小池を満たし、 |
| Kusobbhā paripūrā mahāsobbhe paripūrenti. | 満ちた小池は大池を満たし、 |
| Mahāsobbhā paripūrā kunnadiyo paripūrenti. | 満ちた大池は小川を満たし、 |
| Kunnadiyo paripūrā mahānadiyo paripūrenti. | 満ちた小川は大河を満たし、 |
| Mahānadiyo paripūrā mahāsamuddaṃ paripūrenti. | 満ちた大河が大海を満たすように。4) |
| ‘‘Evameva kho, bhikkhave, avijjūpanisā saṅkhārā, saṅkhārūpanisaṃ viññāṇaṃ, viññāṇūpanisaṃ nāmarūpaṃ, nāmarūpūpanisaṃ saḷāyatanaṃ, saḷāyatanūpaniso phasso, phassūpanisā vedanā, vedanūpanisā taṇhā, | まさにそのように比丘たちよ、無明を由縁として行があり、行を由縁として識があり、識を由縁として名色があり、名色を由縁として六処があり、六処を由縁として触があり、触を由縁として受があり、受を由縁として渇愛があり、 |
| taṇhūpanisaṃ upādānaṃ, upādānūpaniso bhavo, bhavūpanisā jāti, jātūpanisaṃ dukkhaṃ, dukkhūpanisā saddhā, saddhūpanisaṃ pāmojjaṃ, pāmojjūpanisā pīti, pītūpanisā passaddhi, passaddhūpanisaṃ sukhaṃ, | 渇愛を由縁として取があり、取を由縁として有があり、有を由縁として生があり、生を由縁として苦があり、苦を由縁として信があり、信を由縁として悦があり、悦を由縁として喜悦があり、喜悦を由縁として軽安があり、軽安を由縁として楽があり、 |
| sukhūpaniso samādhi, samādhūpanisaṃ yathābhūtañāṇadassanaṃ, yathābhūtañāṇadassanūpanisā nibbidā, nibbidūpaniso virāgo, virāgūpanisā vimutti, vimuttūpanisaṃ khayeñāṇa’’nti. | 楽を由縁として定があり、定を由縁として如実智見があり、如実智見を由縁として厭離があり、厭離を由縁として離貪があり、離貪を由縁として解脱があり、解脱を由縁として尽滅智があります」と。 |
sn12.23.1759549379.txt.gz · 最終更新: by h1roemon
