ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn12.45

文書の過去の版を表示しています。


sn12.45『親戚村経』Ñātikasuttaṃ

Evaṃ me sutaṃ . 私はこのように聞いた。
ekaṃ samayaṃ bhagavā ñātike viharati giñjakāvasathe. ある時、世尊はニャーティカの煉瓦堂に住されていた。
Atha kho bhagavā rahogato paṭisallāno imaṃ dhammapariyāyaṃ abhāsi . さて静処へ行き独座された世尊は、このを語られた。
‘‘Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ.諸色(色彩)に縁りて生じる
Tiṇṇaṃ saṅgati phasso. 三つの出会いであり、
Phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā; 縁りてがあり、縁りて渇愛があり、
taṇhāpaccayā upādānaṃ…pe… 渇愛縁りてがあり …中略…
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. このように、この苦蘊全体集起があります。
‘‘Sotañca paṭicca sadde ca…pe… 縁りて …中略…
ghānañca paṭicca gandhe ca… 縁りて …
jivhañca paṭicca rase ca… 縁りて …
kāyañca paṭicca phoṭṭhabbe ca… 接触縁りて …
manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṃ. 縁りて生じる
Tiṇṇaṃ saṅgati phasso. 三つの出会いであり、
Phassapaccayā vedanā; 縁りてがあり、
vedanāpaccayā taṇhā; 縁りて渇愛があり、
taṇhāpaccayā upādānaṃ…pe… 渇愛縁りてがあり …中略…
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. このように、この苦蘊全体集起があります。
‘‘Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ. 諸色(色彩)に縁りて生じる
Tiṇṇaṃ saṅgati phasso. 三つの出会いであり、
Phassapaccayā vedanā; 縁りてがあり、
vedanāpaccayā taṇhā. 縁りて渇愛がある。
Tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodhā upādānanirodho; まさにその渇愛の残りなき離貪よりがあり、
upādānanirodhā bhavanirodho…pe… よりがあり、 …中略…
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. このように、この苦蘊全体があります。
‘‘Sotañca paṭicca sadde ca…pe… 縁りて …中略…
manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṃ. 縁りて生じる
Tiṇṇaṃ saṅgati phasso. 三つの出会いであり、
Phassapaccayā vedanā; 縁りてがあり、
vedanāpaccayā taṇhā. 縁りて渇愛がある。
Tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodhā upādānanirodho; まさにその渇愛の残りなき離貪よりがあり、
upādānanirodhā bhavanirodho…pe… よりがあり、 …中略…
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’’ti. このように、この苦蘊全体があります」と。
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu bhagavato upassuti [upassutiṃ (sī. pī.)] ṭhito hoti. さてその時、とある比丘が世尊の(言葉を)傾聴して立ち止まっていた。
Addasā kho bhagavā taṃ bhikkhuṃ upassuti ṭhitaṃ. 世尊は、傾聴して立ち止まったその比丘を見られた。
Disvāna taṃ bhikkhuṃ etadavoca . 見て、その比丘にこうおっしゃった。
‘‘assosi no tvaṃ, bhikkhu, imaṃ dhammapariyāya’’nti?「比丘よ、君はこのを聞きましたか?」と。
‘‘Evaṃ, bhante’’ti.「そうです、尊者よ」と。
‘‘Uggaṇhāhi tvaṃ, bhikkhu, imaṃ dhammapariyāyaṃ;「比丘よ、君はこの把握しなさい。
pariyāpuṇāhi tvaṃ, bhikkhu, imaṃ dhammapariyāyaṃ; 比丘よ、君はこの記憶しなさい。
dhārehi tvaṃ, bhikkhu, imaṃ dhammapariyāyaṃ. 比丘よ、君はこの保持しなさい。
Atthasaṃhito ayaṃ [atthasaṃhitoyaṃ (sī. syā. kaṃ.), atthasaṃhitāyaṃ (pī. ka.)], bhikkhu, dhammapariyāyo ādibrahmacariyako’’ti. 比丘よ、この意義ある梵行の第一です」と。
sn12.45.1763600953.txt.gz · 最終更新: by h1roemon