sn35.91
sn35.91『第二動著経』Dutiyaejāsuttaṃ
| ‘‘Ejā, bhikkhave, rogo, ejā gaṇḍo, ejā sallaṃ. | 「比丘たちよ、動著は病、動著は腫瘍、動著は矢です。 |
| Tasmātiha, bhikkhave, tathāgato anejo viharati vītasallo. | それゆえ比丘たちよ、ここに如来は動著なく、矢を離れて住します。 |
| Tasmātiha, bhikkhave, bhikkhu cepi ākaṅkheyya ‘anejo vihareyyaṃ vītasallo’ti, cakkhuṃ na maññeyya, cakkhusmiṃ na maññeyya, cakkhuto na maññeyya, cakkhu meti na maññeyya; | それゆえ比丘たちよ、ここにもし比丘が『動著なく矢を離れて住したい』と望むならば、彼は眼を思うべきでなく、眼について思うべきでなく、眼から思うべきでなく、私の眼と思うべきでなく、 |
| rūpe na maññeyya… | 諸色を思うべきでなく、 … |
| cakkhuviññāṇaṃ… | 眼識を … |
| cakkhusamphassaṃ… | 眼触を … |
| yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na maññeyya, tasmimpi na maññeyya, tatopi na maññeyya, taṃ meti na maññeyya. | この眼触に縁りて生じ、感受される楽や苦や不苦不楽、それも思うべきでなく、それについても思うべきでなく、それからも思うべきでなく、私のそれと思うべきでありません。 |
| Yañhi, bhikkhave, maññati, yasmiṃ maññati, yato maññati, yaṃ meti maññati, tato taṃ hoti aññathā. | なぜなら比丘たちよ、およそ思い、それについて思い、それから思い、私のそれと思うそれは、それから異なった状態になるからです。 |
| Aññathābhāvī bhavasatto loko bhavameva abhinandati…pe…. | (しかし)変異する世間は、有に執してただ有を歓喜します。 …中略… |
| ‘‘Jivhaṃ na maññeyya, jivhāya na maññeyya, jivhāto na maññeyya, jivhā meti na maññeyya; | 舌を思うべきでなく、舌について思うべきでなく、舌から思うべきでなく、私の舌と思うべきでなく、 |
| rase na maññeyya… | 諸味を思うべきでなく、 … |
| jivhāviññāṇaṃ… | 舌識を … |
| jivhāsamphassaṃ… | 舌触を … |
| yampidaṃ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na maññeyya, tasmimpi na maññeyya, tatopi na maññeyya, taṃ meti na maññeyya. | この舌触に縁りて生じ、感受される楽や苦や不苦不楽、それも思うべきでなく、それについても思うべきでなく、それからも思うべきでなく、私のそれと思うべきでありません。 |
| Yañhi, bhikkhave, maññati, yasmiṃ maññati, yato maññati, yaṃ meti maññati, tato taṃ hoti aññathā. | なぜなら比丘たちよ、およそ思い、それについて思い、それから思い、私のそれと思うそれは、それから異なった状態になるからです。 |
| Aññathābhāvī bhavasatto loko bhavameva abhinandati…pe…. | (しかし)変異する世間は、有に執してただ有を歓喜します。 …中略… |
| ‘‘Manaṃ na maññeyya, manasmiṃ na maññeyya, manato na maññeyya, mano meti na maññeyya… | 意を思うべきでなく、意について思うべきでなく、意から思うべきでなく、私の意と思うべきでなく、 … |
| manoviññāṇaṃ… | 意識を … |
| manosamphassaṃ… | 意触を … |
| yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na maññeyya, tasmimpi na maññeyya, tatopi na maññeyya, taṃ meti na maññeyya. | この意触に縁りて生じ、感受される楽や苦や不苦不楽、それも思うべきでなく、それについても思うべきでなく、それからも思うべきでなく、私のそれと思うべきでありません。 |
| Yañhi, bhikkhave, maññati, yasmiṃ maññati, yato maññati, yaṃ meti maññati, tato taṃ hoti aññathā. | なぜなら比丘たちよ、およそ思い、それについて思い、それから思い、私のそれと思うそれは、それから異なった状態になるからです。 |
| Aññathābhāvī bhavasatto loko bhavameva abhinandati. | (しかし)変異する世間は、有に執してただ有を歓喜します。 |
| ‘‘Yāvatā, bhikkhave, khandhadhātuāyatanā tampi na maññeyya, tasmimpi na maññeyya, tatopi na maññeyya, taṃ meti na maññeyya. | 比丘たちよ、彼は蘊・界・処の限りにおいて、それを思うべきでなく、それについても思うべきでなく、それからも思うべきでなく、私のそれと思うべきでありません。 |
| So evaṃ amaññamāno na kiñci loke upādiyati. | このように思わない彼は、世間で何であれ取着せず、 |
| Anupādiyaṃ na paritassati. | 取着なきゆえに動揺せず、 |
| Aparitassaṃ paccattaññeva parinibbāyati. | 動揺しない者はまさに各々で般涅槃し、 |
| ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī’’ti. | 『生は尽き、梵行は修められ、なすべきはなされた。二度とこの状態はない』と了知します」と。 |
sn35.91.txt · 最終更新: by h1roemon
