ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn36.11

文書の過去の版を表示しています。


sn36.11『静処経』Rahogatasuttaṃ

Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami;  さて、ある比丘が世尊のもとに近づいた。 
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.  近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。 
Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca –  一隅に座ったその比丘は、世尊にこう言った。 
‘‘idha mayhaṃ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – 「さて尊者よ、静処に行き独座していた私に、このような考察生じました。 
‘tisso vedanā vuttā bhagavatā. 『三種のを世尊は説かれた。 
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā –  楽受苦受不苦不楽受 ——  
imā tisso vedanā vuttā bhagavatā.  これらが世尊が説かれた三種のである。 
Vuttaṃ kho panetaṃ bhagavatā –  また、これも世尊は説かれた、 
‘yaṃ kiñci vedayitaṃ taṃ dukkhasmi’nti. 『何であれ感受されたもの、それはのうちにある』と。 
Kiṃ nu kho etaṃ bhagavatā sandhāya bhāsitaṃ –  いったい何を対象に、世尊はこれを語られたのか ——  
‘yaṃ kiñci vedayitaṃ taṃ dukkhasmi’’’nti?『何であれ感受されたもの、それはのうちにある』」と?
‘‘Sādhu sādhu, bhikkhu! 善きかな善きかな。比丘よ。 
Tisso imā, bhikkhu, vedanā vuttā mayā.  比丘よ、これら三種のを私は説きました。 
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā –  楽受苦受不苦不楽受です。 
imā tisso vedanā vuttā mayā.  これらが私が説いた三種のです。 
Vuttaṃ kho panetaṃ, bhikkhu, mayā –  また比丘よ、これも私は説きました、 
‘yaṃ kiñci vedayitaṃ, taṃ dukkhasmi’nti. 『何であれ感受されたもの、それはのうちにある』と。 
Taṃ kho panetaṃ, bhikkhu, mayā saṅkhārānaṃyeva aniccataṃ sandhāya bhāsitaṃ –  さてそれはつまり、比丘よ、諸行無常性を対象に、私は語ったのです。 
‘yaṃ kiñci vedayitaṃ taṃ dukkhasmi’nti. 『何であれ感受されたもの、それはのうちにある』と。 
Taṃ kho panetaṃ, bhikkhu, mayā saṅkhārānaṃyeva khayadhammataṃ…pe…  さてそれはつまり、比丘よ、諸行尽滅法性を対象に、私は語ったのです。 …中略… 
vayadhammataṃ…pe…  衰滅法性 …中略… 
virāgadhammataṃ …pe…  退色法性 …中略… 
nirodhadhammataṃ…pe…  滅法性 …中略… 
vipariṇāmadhammataṃ sandhāya bhāsitaṃ –  諸行の変壊法性を対象に、私は語ったのです。 
‘yaṃ kiñci vedayitaṃ taṃ dukkhasmi’nti. 『何であれ感受されたもの、それはのうちにある』と。 
Atha kho pana, bhikkhu, mayā anupubbasaṅkhārānaṃ nirodho akkhāto.  さてそこで、比丘よ、私は順次の諸行を告げます。 
Paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannassa vācā niruddhā hoti.  初禅到達した者のしています。 
Dutiyaṃ jhānaṃ samāpannassa vitakkavicārā niruddhā honti.  第二禅到達した者のしています。 
Tatiyaṃ jhānaṃ samāpannassa pīti niruddhā hoti.  第三禅到達した者の喜悦しています。 
Catutthaṃ jhānaṃ samāpannassa assāsapassāsā niruddhā honti.  第四禅到達した者の出息入息しています。 
Ākāsānañcāyatanaṃ samāpannassa rūpasaññā niruddhā hoti.  虚空無辺処到達した者のしています。 
Viññāṇañcāyatanaṃ samāpannassa ākāsānañcāyatanasaññā niruddhā hoti.  識無辺処到達した者の虚空無辺処しています。 
Ākiñcaññāyatanaṃ samāpannassa viññāṇañcāyatanasaññā niruddhā hoti.  無所有処到達した者の識無辺処しています。 
Nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpannassa ākiñcaññāyatanasaññā niruddhā hoti.  非想非非想処到達した者の無所有処しています。 
Saññāvedayitanirodhaṃ samāpannassa saññā ca vedanā ca niruddhā honti.  想受滅到達した者のしています。 
Khīṇāsavassa bhikkhuno rāgo niruddho hoti, doso niruddho hoti, moho niruddho hoti.  漏尽の比丘のしており、しており、しています。 
Atha kho, bhikkhu, mayā anupubbasaṅkhārānaṃ vūpasamo akkhāto.  そこで、比丘よ、私は順次の諸行寂静を告げます。 
Paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannassa vācā vūpasantā hoti.  初禅到達した者の寂静になっています。 
Dutiyaṃ jhānaṃ samāpannassa vitakkavicārā vūpasantā honti…pe…  第二禅到達した者の寂静になっています。 …中略… 
saññāvedayitanirodhaṃ samāpannassa saññā ca vedanā ca vūpasantā honti.  想受滅到達した者の寂静になっています。 
Khīṇāsavassa bhikkhuno rāgo vūpasanto hoti, doso vūpasanto hoti, moho vūpasanto hoti.  漏尽の比丘の寂静になっており、寂静になっており、寂静になっています。 
Chayimā, bhikkhu, passaddhiyo.  比丘よ、これらの六つの軽安があります。 
Paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannassa vācā paṭippassaddhā hoti.  初禅到達した者の鎮まっています。 
Dutiyaṃ jhānaṃ samāpannassa vitakkavicārā paṭippassaddhā honti.  第二禅到達した者の鎮まっています。 
Tatiyaṃ jhānaṃ samāpannassa pīti paṭippassaddhā hoti.  第三禅到達した者の喜悦鎮まっています。 
Catutthaṃ jhānaṃ samāpannassa assāsapassāsā paṭippassaddhā honti.  第四禅到達した者の出息入息鎮まっています。 
Saññāvedayitanirodhaṃ samāpannassa saññā ca vedanā ca paṭippassaddhā honti.  想受滅到達した者の鎮まっています。 
Khīṇāsavassa bhikkhuno rāgo paṭippassaddho hoti, doso paṭippassaddho hoti, moho paṭippassaddho hotī’’ti.  漏尽の比丘の鎮まっており、鎮まっており、鎮まっています」と。 
sn36.11.1765014547.txt.gz · 最終更新: by h1roemon