sn47.29
文書の過去の版を表示しています。
sn47.29『富吉経』Sirivaḍḍhasuttaṃ
| Ekaṃ samayaṃ āyasmā ānando rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. | ある時、アーナンダ尊者はラージャガハの竹林のリス養餌所に住していた。 |
| Tena kho pana samayena sirivaḍḍho [sirīvaḍḍho (ka.)] gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. | さてその頃、シリヴァッダ居士は患い、苦しみ、重病だった。 |
| Atha kho sirivaḍḍho gahapati aññataraṃ purisaṃ āmantesi . | そこでシリヴァッダ居士は、とある男に呼びかけた。 |
| ‘‘ehi tvaṃ, ambho purisa, yenāyasmā ānando tenupasaṅkama; | 「さあ男よ、お前はアーナンダ尊者に近づきなさい。 |
| upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato ānandassa pāde sirasā vanda . | 近づいてから、私の言葉をもってアーナンダ尊者の御足に頂礼しなさい。 |
| ‘sirivaḍḍho, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. | 『尊者よ、シリヴァッダ居士は患い、苦しみ、重病です。 |
| So āyasmato ānandassa pāde sirasā vandatī’ti. | 彼はアーナンダ尊者の御足に頂礼します』と。 |
| Evañca vadehi . | そしてこう言いなさい。 |
| ‘sādhu kira, bhante, āyasmā ānando yena sirivaḍḍhassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’’’ti. | 『尊者よ、どうかアーナンダ尊者はシリヴァッダ居士に憐れみをもって近づきたまえ』」と。 |
| ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho so puriso sirivaḍḍhassa gahapatissa paṭissutvā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; | 「はい、旦那様」と、その男はシリヴァッダ居士に応えて、アーナンダ尊者のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | 近づくとアーナンダ尊者に礼拝して一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinno kho so puriso āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca . | 一隅に座ったその男は、アーナンダ尊者にこう言った。 |
| ‘‘sirivaḍḍho, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno, so āyasmato ānandassa pāde sirasā vandati. | 「尊者よ、シリヴァッダ居士は患い、苦しみ、重病です。彼はアーナンダ尊者の御足に頂礼します」と。 |
| Evañca vadeti . | そしてこう言った。 |
| ‘sādhu kira, bhante, āyasmā ānando yena sirivaḍḍhassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’’’ti. | 「尊者よ、どうかアーナンダ尊者はシリヴァッダ居士に憐れみをもって近づきたまえ」と。 |
| Adhivāsesi kho āyasmā ānando tuṇhībhāvena. | アーナンダ尊者は沈黙をもって同意した。 |
| Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena sirivaḍḍhassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkami; | さてアーナンダ尊者は、午前に内衣を着て、鉢と外衣を持って、シリヴァッダ居士の住居に近づいた。 |
| upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. | 近づくと用意された座処に座った。 |
| Nisajja kho āyasmā ānando sirivaḍḍhaṃ gahapatiṃ etadavoca . | 座ってからアーナンダ尊者はシリヴァッダ居士にこう言った。 |
| ‘‘kacci te, gahapati, khamanīyaṃ kacci yāpanīyaṃ, kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; | 「居士よ、あなたには耐えられていますか、持ちこたえられていますか、苦受は進行せず後退していますか、 |
| paṭikkamosānaṃ paññāyati, no abhikkamo’’ti? | 進行ではなく後退の結果が知られますか?」と。 |
| ‘‘Na me, bhante, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ. | 「尊者よ、私には耐えられそうになく、持ちこたえられそうになく、 |
| Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; | 私の苦受は後退せず激しく進行し、 |
| abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo’’ti. | 後退ではなく進行の結果が知られます」と。 |
| ‘‘Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ . | 「それゆえ居士よ、ここであなたはこのように学ぶべきです。 |
| ‘kāye kāyānupassī viharissāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; | 『私は身において身を随観し熱意と正知と念ある者として住しよう。世間における羨望と憂を調伏しつつ。 |
| vedanāsu…pe… | 諸受において …中略… |
| citte…pe… | 心において …中略… |
| dhammesu dhammānupassī viharissāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassa’nti. | 私は諸法において法を随観し熱意と正知と念ある者として住しよう。世間における羨望と憂を調伏しつつ』と。 |
| Evañhi te, gahapati, sikkhitabba’’nti. | 居士よ、このようにあなたは学ぶべきです」と。 |
| ‘‘Yeme, bhante, bhagavatā cattāro satipaṭṭhānā desitā saṃvijjanti, te dhammā [saṃvijjante ratanadhammā (sī.)] mayi, ahañca tesu dhammesu sandissāmi. | 「尊者よ、世尊によって示されたこれら四念処について、それらの法は私のうちにあり、そして私はそれらの法のうちに見られます。 |
| Ahañhi, bhante, kāye kāyānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; | 尊者よ、まさに私は、身において身を随観し熱意と正知と念ある者として住します。世間における羨望と憂を調伏しつつ。 |
| vedanāsu…pe… | 諸受において …中略… |
| citte…pe… | 心において …中略… |
| dhammesu dhammānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. | 諸法において法を随観し熱意と正知と念ある者として住します。世間における羨望と憂を調伏しつつ。 |
| Yāni cimāni, bhante, bhagavatā pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni desitāni, nāhaṃ, bhante, tesaṃ kiñci attani appahīnaṃ samanupassāmī’’ti. | そして尊者よ、世尊によって示されたこれらの五下分結について、私はそれらのうち、まだ自分に捨て去られてないものを見出しません」と。 |
| ‘‘Lābhā te, gahapati, suladdhaṃ te, gahapati! | 「居士よ、あなたの利得です。居士よ、あなたは良く得ました。 |
| Anāgāmiphalaṃ tayā, gahapati, byākata’’nti. | 居士よ、あなたによって不還果が明言されました」と。 |
sn47.29.1772013780.txt.gz · 最終更新: by h1roemon
