ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn47.7

文書の過去の版を表示しています。


sn47.7『猿経』Makkaṭasuttaṃ

‘‘Atthi, bhikkhave, himavato pabbatarājassa duggā visamā desā, yattha neva makkaṭānaṃ cārī na manussānaṃ.「比丘たちよ、山々の王ヒマラヤには、猿も人も通らぬような、行き難く険しい地域があります。
Atthi, bhikkhave, himavato pabbatarājassa duggā visamā desā, yattha makkaṭānañhi kho cārī, na manussānaṃ. 比丘たちよ、山々の王ヒマラヤには、人は通らず猿は通るような、行き難く険しい地域があります。
Atthi, bhikkhave, himavato pabbatarājassa samā bhūmibhāgā ramaṇīyā, yattha makkaṭānañceva cārī manussānañca. 比丘たちよ、山々の王ヒマラヤには、猿も人も通るような、平坦で心地よい土地があります。
Tatra, bhikkhave, luddā makkaṭavīthīsu lepaṃ oḍḍenti makkaṭānaṃ bādhanāya. そこにおいて、比丘たちよ、猟師たちは猿の経路にとりもちを仕掛けます、猿たちを捕らえるために。
‘‘Tatra, bhikkhave, ye te makkaṭā abālajātikā alolajātikā, te taṃ lepaṃ disvā ārakā parivajjanti. そこにおいて、比丘たちよ、愚かでない類の、落ち着きのある類の猿たちは、そのとりもちを見て、遠くから回避します。
Yo pana so hoti makkaṭo bālajātiko lolajātiko, so taṃ lepaṃ upasaṅkamitvā hatthena gaṇhāti. しかし愚かな類の、落ち着きのない類の猿もいて、その(猿)はそのとりもちに近づき、手でつかみます。
So tattha bajjhati. それはそこで拘束され、
‘Hatthaṃ mocessāmī’ti dutiyena hatthena gaṇhāti.『手を逃れさせよう』と、第二の手でつかみます。
So tattha bajjhati. それはそこで拘束され、
‘Ubho hatthe mocessāmī’ti pādena gaṇhāti.『両手を逃れさせよう』と足でつかみます。
So tattha bajjhati. それはそこで拘束され、
‘Ubho hatthe mocessāmi pādañcā’ti dutiyena pādena gaṇhāti.『両手と足を逃れさせよう』と第二の足でつかみます。
So tattha bajjhati. それはそこで拘束され、
‘Ubho hatthe mocessāmi pāde cā’ti tuṇḍena gaṇhāti.『両手足を逃れさせよう』と口でつかみます。
So tattha bajjhati. それはそこで拘束されます。
Evañhi so, bhikkhave, makkaṭo pañcoḍḍito thunaṃ seti anayaṃ āpanno byasanaṃ āpanno yathākāmakaraṇīyo luddassa. 比丘たちよ、こうして五つの罠に掛かったその猿は、唸りつつ横たわり、猟師の欲するがままに不幸に陥り、災難に陥ります。
Tamenaṃ, bhikkhave, luddo vijjhitvā tasmiṃyeva kaṭṭhakataṅgāre [tasmiṃyeva makkaṭaṃ uddharitvā (sī. syā.)] avassajjetvā yena kāmaṃ pakkamati. 比丘たちよ、その猟師はそれを射て、そこで薪で作った炭火に放り込んで欲するままにして、立ち去ります。
Evaṃ so taṃ, bhikkhave, hoti yo agocare carati paravisaye. 比丘たちよ、餌場でない他の境域で活動する者はこのようになります。
‘‘Tasmātiha, bhikkhave, mā agocare carittha paravisaye. それゆえここに、比丘たちよ、行処(餌場)でない他の境域で活動してはなりません。
Agocare, bhikkhave, carataṃ paravisaye lacchati māro otāraṃ, lacchati māro ārammaṇaṃ. 比丘たちよ、行処でない他の境域で活動するなら、が付け入る隙を得るでしょう、所縁を得るでしょう。
Ko ca, bhikkhave, bhikkhuno agocaro paravisayo? では比丘たちよ、比丘の、行処でない他の境域とは何か?
Yadidaṃ . それはすなわち、
pañca kāmaguṇā. 五欲です。
Katame pañca? 五とは何か。
Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā, sotaviññeyyā saddā…pe… 識られる、望ましい、所愛の、好ましい、愛しい、を近寄せ、魅了する諸色識られる … 諸声
ghānaviññeyyā gandhā… 識られる … 諸香
jivhāviññeyyā rasā… 識られる … 諸味
kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. 識られる、望ましい、所愛の、好ましい、愛しい、を近寄せ、魅了する諸接触です。
Ayaṃ, bhikkhave, bhikkhuno agocaro paravisayo. 比丘たちよ、これが比丘の、行処でない他の境域です。
‘‘Gocare, bhikkhave, caratha sake pettike visaye. 比丘たちよ、行処である自分の父伝来の境域で活動しなさい。
Gocare, bhikkhave, carataṃ sake pettike visaye na lacchati māro otāraṃ, na lacchati māro ārammaṇaṃ. 比丘たちよ、行処である自分の父伝来の境域で活動するなら、が付け入る隙を得ることはなく、所縁を得ることはありません。
Ko ca, bhikkhave, bhikkhuno gocaro sako pettiko visayo? では比丘たちよ、比丘の、行処である自分の父伝来の境域とは何か?
Yadidaṃ . それはすなわち、
cattāro satipaṭṭhānā. 四念処です。
Katame cattāro? いかなる四つか?
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; 比丘たちよ、ここに比丘は、において随観しつつ住し、熱意ある正知者念ある者として、世間における羨望調伏します。
vedanāsu…pe… 諸受において …中略…
citte…pe… において …中略…
dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. 諸法において随観しつつ住し、熱意ある正知者念ある者として、世間における羨望調伏します。
Ayaṃ, bhikkhave, bhikkhuno gocaro sako pettiko visayo’’ti. 比丘たちよ、これが比丘の、行処である自分の父伝来の境域です」と。
sn47.7.1768345481.txt.gz · 最終更新: by 127.0.0.1