sn47.7
文書の過去の版を表示しています。
sn47.7『猿経』Makkaṭasuttaṃ
| ‘‘Atthi, bhikkhave, himavato pabbatarājassa duggā visamā desā, yattha neva makkaṭānaṃ cārī na manussānaṃ. | 「比丘たちよ、山々の王ヒマラヤには、猿も人も通らぬような、行き難く険しい地域があります。 |
| Atthi, bhikkhave, himavato pabbatarājassa duggā visamā desā, yattha makkaṭānañhi kho cārī, na manussānaṃ. | 比丘たちよ、山々の王ヒマラヤには、人は通らず猿は通るような、行き難く険しい地域があります。 |
| Atthi, bhikkhave, himavato pabbatarājassa samā bhūmibhāgā ramaṇīyā, yattha makkaṭānañceva cārī manussānañca. | 比丘たちよ、山々の王ヒマラヤには、猿も人も通るような、平坦で心地よい土地があります。 |
| Tatra, bhikkhave, luddā makkaṭavīthīsu lepaṃ oḍḍenti makkaṭānaṃ bādhanāya. | そこにおいて、比丘たちよ、猟師たちは猿の経路にとりもちを仕掛けます、猿たちを捕らえるために。 |
| ‘‘Tatra, bhikkhave, ye te makkaṭā abālajātikā alolajātikā, te taṃ lepaṃ disvā ārakā parivajjanti. | そこにおいて、比丘たちよ、愚かでない類の、落ち着きのある類の猿たちは、そのとりもちを見て、遠くから回避します。 |
| Yo pana so hoti makkaṭo bālajātiko lolajātiko, so taṃ lepaṃ upasaṅkamitvā hatthena gaṇhāti. | しかし愚かな類の、落ち着きのない類の猿もいて、その(猿)はそのとりもちに近づき、手でつかみます。 |
| So tattha bajjhati. | それはそこで拘束され、 |
| ‘Hatthaṃ mocessāmī’ti dutiyena hatthena gaṇhāti. | 『手を逃れさせよう』と、第二の手でつかみます。 |
| So tattha bajjhati. | それはそこで拘束され、 |
| ‘Ubho hatthe mocessāmī’ti pādena gaṇhāti. | 『両手を逃れさせよう』と足でつかみます。 |
| So tattha bajjhati. | それはそこで拘束され、 |
| ‘Ubho hatthe mocessāmi pādañcā’ti dutiyena pādena gaṇhāti. | 『両手と足を逃れさせよう』と第二の足でつかみます。 |
| So tattha bajjhati. | それはそこで拘束され、 |
| ‘Ubho hatthe mocessāmi pāde cā’ti tuṇḍena gaṇhāti. | 『両手足を逃れさせよう』と口でつかみます。 |
| So tattha bajjhati. | それはそこで拘束されます。 |
| Evañhi so, bhikkhave, makkaṭo pañcoḍḍito thunaṃ seti anayaṃ āpanno byasanaṃ āpanno yathākāmakaraṇīyo luddassa. | 比丘たちよ、こうして五つの罠に掛かったその猿は、唸りつつ横たわり、猟師の欲するがままに不幸に陥り、災難に陥ります。 |
| Tamenaṃ, bhikkhave, luddo vijjhitvā tasmiṃyeva kaṭṭhakataṅgāre [tasmiṃyeva makkaṭaṃ uddharitvā (sī. syā.)] avassajjetvā yena kāmaṃ pakkamati. | 比丘たちよ、その猟師はそれを射て、そこで薪で作った炭火に放り込んで欲するままにして、立ち去ります。 |
| Evaṃ so taṃ, bhikkhave, hoti yo agocare carati paravisaye. | 比丘たちよ、餌場でない他の境域で活動する者はこのようになります。 |
| ‘‘Tasmātiha, bhikkhave, mā agocare carittha paravisaye. | それゆえここに、比丘たちよ、行処(餌場)でない他の境域で活動してはなりません。 |
| Agocare, bhikkhave, carataṃ paravisaye lacchati māro otāraṃ, lacchati māro ārammaṇaṃ. | 比丘たちよ、行処でない他の境域で活動するなら、魔が付け入る隙を得るでしょう、魔が所縁を得るでしょう。 |
| Ko ca, bhikkhave, bhikkhuno agocaro paravisayo? | では比丘たちよ、比丘の、行処でない他の境域とは何か? |
| Yadidaṃ . | それはすなわち、 |
| pañca kāmaguṇā. | 五欲です。 |
| Katame pañca? | 五とは何か。 |
| Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā, sotaviññeyyā saddā…pe… | 眼で識られる、望ましい、所愛の、好ましい、愛しい、欲を近寄せ、魅了する諸色。耳で識られる … 諸声。 |
| ghānaviññeyyā gandhā… | 鼻で識られる … 諸香。 |
| jivhāviññeyyā rasā… | 舌で識られる … 諸味。 |
| kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. | 身で識られる、望ましい、所愛の、好ましい、愛しい、欲を近寄せ、魅了する諸接触です。 |
| Ayaṃ, bhikkhave, bhikkhuno agocaro paravisayo. | 比丘たちよ、これが比丘の、行処でない他の境域です。 |
| ‘‘Gocare, bhikkhave, caratha sake pettike visaye. | 比丘たちよ、行処である自分の父伝来の境域で活動しなさい。 |
| Gocare, bhikkhave, carataṃ sake pettike visaye na lacchati māro otāraṃ, na lacchati māro ārammaṇaṃ. | 比丘たちよ、行処である自分の父伝来の境域で活動するなら、魔が付け入る隙を得ることはなく、魔が所縁を得ることはありません。 |
| Ko ca, bhikkhave, bhikkhuno gocaro sako pettiko visayo? | では比丘たちよ、比丘の、行処である自分の父伝来の境域とは何か? |
| Yadidaṃ . | それはすなわち、 |
| cattāro satipaṭṭhānā. | 四念処です。 |
| Katame cattāro? | いかなる四つか? |
| Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; | 比丘たちよ、ここに比丘は、身において身を随観し熱意と正知と念ある者として住します。世間における羨望と憂を調伏しつつ。 |
| vedanāsu…pe… | 諸受において …中略… |
| citte…pe… | 心において …中略… |
| dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. | 諸法において法を随観し熱意と正知と念ある者として住します。世間における羨望と憂を調伏しつつ。 |
| Ayaṃ, bhikkhave, bhikkhuno gocaro sako pettiko visayo’’ti. | 比丘たちよ、これが比丘の、行処である自分の父伝来の境域です」と。 |
sn47.7.1768362028.txt.gz · 最終更新: by h1roemon
