ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn6.5

文書の過去の版を表示しています。


sn6.5『或梵天経』Aññatarabrahmasuttaṃ

Sāvatthinidānaṃ. サーヴァッティーにちなむ話。
Tena kho pana samayena aññatarassa brahmuno evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti . さてその時、ある梵天にはこのような悪い見解が生じていた。
‘‘natthi so samaṇo vā brāhmaṇo vā yo idha āgaccheyyā’’ti.「ここにやって来れる沙門や婆羅門はいない」と。
Atha kho bhagavā tassa brahmuno cetasā cetoparivitakkamaññāya . そのとき世尊はにより、その梵天考察了知して、
seyyathāpi nāma balavā puriso…pe… まるである男が … 中略 …
tasmiṃ brahmaloke pāturahosi. その梵天界顕現した
Atha kho bhagavā tassa brahmuno upari vehāsaṃ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṃ samāpajjitvā. そして世尊は、その梵天の上空に結跏で座られ、火界到達された。
Atha kho āyasmato mahāmoggallānassa etadahosi . そのとき、マハーモッガッラーナ尊者にこの(思い)があった。
‘‘kahaṃ nu kho bhagavā etarahi viharatī’’ti?「いったいいまどこに世尊は住されるのか?」と。
Addasā kho āyasmā mahāmoggallāno [mahāmoggalāno (ka.)] bhagavantaṃ dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena tassa brahmuno upari vehāsaṃ pallaṅkena nisinnaṃ tejodhātuṃ samāpannaṃ. マハーモッガッラーナ尊者は、人間を超え清浄天眼により、その梵天の上空に結跏で坐られ、火界到達された世尊を見た。
Disvāna . seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya evameva . 見て、まるである男が縮めた腕を伸ばす、あるいは伸ばした腕を縮める、まさにそのように、
jetavane antarahito tasmiṃ brahmaloke pāturahosi. ジェータ林から消失し、その梵天界顕現した。
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno puratthimaṃ disaṃ nissāya [upanissāya (sī.)] tassa brahmuno upari vehāsaṃ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṃ samāpajjitvā nīcataraṃ bhagavato. そしてマハーモッガッラーナ尊者は東方に寄り、その梵天の上空に世尊より低く結跏で坐り、火界到達した。
Atha kho āyasmato mahākassapassa etadahosi . そのとき、マハーカッサパ尊者にこの(思い)があった。
‘‘kahaṃ nu kho bhagavā etarahi viharatī’’ti?「いったいいまどこに世尊は住されるのか?」と。
Addasā kho āyasmā mahākassapo bhagavantaṃ dibbena cakkhunā…pe… マハーカッサパ尊者は、人間を超えた清浄な天眼により、 … 中略 …
disvāna . seyyathāpi nāma balavā puriso…pe… 見て、まるである男が … 中略 …
evameva . まさにそのように、
jetavane antarahito tasmiṃ brahmaloke pāturahosi. ジェータ林から消失し、その梵天界顕現した。
Atha kho āyasmā mahākassapo dakkhiṇaṃ disaṃ nissāya tassa brahmuno upari vehāsaṃ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṃ samāpajjitvā nīcataraṃ bhagavato. そしてマハーカッサパ尊者は南方に寄り、その梵天の上空に世尊より低く結跏で坐り、火界到達した。
Atha kho āyasmato mahākappinassa etadahosi . そのとき、マハーカッピナ尊者にこの(思い)があった。
‘‘kahaṃ nu kho bhagavā etarahi viharatī’’ti?「いったいいまどこに世尊は住されるのか?」と。
Addasā kho āyasmā mahākappino bhagavantaṃ dibbena cakkhunā…pe… マハーカッピナ尊者は、人間を超えた清浄な天眼により、 … 中略 …
tejodhātuṃ samāpannaṃ. 火界到達した世尊を見た。
Disvāna . seyyathāpi nāma balavā puriso…pe… 見て、まるである男が … 中略 …
evameva . まさにそのように、
jetavane antarahito tasmiṃ brahmaloke pāturahosi. ジェータ林から消失し、その梵天界顕現した。
Atha kho āyasmā mahākappino pacchimaṃ disaṃ nissāya tassa brahmuno upari vehāsaṃ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṃ samāpajjitvā nīcataraṃ bhagavato. そしてマハーカッピナ尊者は西方に寄り、その梵天の上空に世尊より低く結跏で坐り、火界到達した。
Atha kho āyasmato anuruddhassa etadahosi . そのとき、アヌルッダ尊者にこの(思い)があった。
‘‘kahaṃ nu kho bhagavā etarahi viharatī’’ti?「いったいいまどこに世尊は住されるのか?」と。
Addasā kho āyasmā anuruddho…pe… アヌルッダ尊者は、 … 中略 …
tejodhātuṃ samāpannaṃ. 火界到達した世尊を見た。
Disvāna. seyyathāpi nāma balavā puriso…pe… 見て、まるである男が … 中略 …
tasmiṃ brahmaloke pāturahosi. その梵天界顕現した
Atha kho āyasmā anuruddho uttaraṃ disaṃ nissāya tassa brahmuno upari vehāsaṃ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṃ samāpajjitvā nīcataraṃ bhagavato. そしてアヌルッダ尊者は北方に寄り、その梵天の上空に世尊より低く結跏で坐り、火界到達した。
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno taṃ brahmānaṃ gāthāya ajjhabhāsi . するとマハーモッガッラーナ尊者はその梵天に偈をもって語りかけた。
‘‘Ajjāpi te āvuso sā diṭṭhi, yā te diṭṭhi pure ahu;「友よ 今でも君のそのは 以前あった君のだろうか
Passasi vītivattantaṃ, brahmaloke pabhassara’’nti. 梵天界での輝きを越えるものを 君は見ているか」と。
‘‘Na me mārisa sā diṭṭhi, yā me diṭṭhi pure ahu;「わが友よ 以前あった私の 私にはそのはない
Passāmi vītivattantaṃ, brahmaloke pabhassaraṃ; 梵天界での輝きを越えるものを 私は見ている
Svāhaṃ ajja kathaṃ vajjaṃ, ahaṃ niccomhi sassato’’ti. いま その私が『私は常住である、永遠である』と、どうして言えようか」と。
Atha kho bhagavā taṃ brahmānaṃ saṃvejetvā . さて世尊は、その梵天畏怖させると、
seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya evameva . まるである男が縮めた腕を伸ばす、あるいは伸ばした腕を縮める、まさにそのように、
tasmiṃ brahmaloke antarahito jetavane pāturahosi. その梵天界から消失し、ジェータ林に顕現した。
Atha kho so brahmā aññataraṃ brahmapārisajjaṃ āmantesi . さてその梵天は、ある梵衆天に呼びかけた。
‘‘ehi tvaṃ, mārisa, yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkama;「さあ、わが友よ、君はマハーモッガッラーナ尊者に近づきなさい。
upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ evaṃ vadehi . 近づいてマハーモッガッラーナ尊者に、このように言いなさい。
‘atthi nu kho, mārisa moggallāna, aññepi tassa bhagavato sāvakā evaṃmahiddhikā evaṃmahānubhāvā;『わが友モッガッラーナよ、いったいかの世尊には、このように大神変を持ち、このように大威力ある他の弟子もいるのか、
seyyathāpi bhavaṃ moggallāno kassapo kappino anuruddho’’’ti? たとえばモッガッラーナ、カッサパ、カッピナ、アヌルッダ尊者のような?』」と。
‘‘Evaṃ, mārisā’’ti kho so brahmapārisajjo tassa brahmuno paṭissutvā yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami;「友よ、そうしよう」と。その梵衆天はその梵天に応えて、マハーモッガッラーナ尊者のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca . 近づくとマハーモッガッラーナ尊者に、こう言った。
‘‘atthi nu kho, mārisa moggallāna, aññepi tassa bhagavato sāvakā evaṃmahiddhikā evaṃmahānubhāvā;「わが友モッガッラーナよ、いったいかの世尊には、このように大神変を持ち、このように大威力ある他の弟子もいるのか、
seyyathāpi bhavaṃ moggallāno kassapo kappino anuruddho’’ti? たとえばモッガッラーナ、カッサパ、カッピナ、アヌルッダ尊者のような?」と。
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno taṃ brahmapārisajjaṃ gāthāya ajjhabhāsi . するとマハーモッガッラーナ尊者はその梵衆天に偈をもって語りかけた。
‘‘Tevijjā iddhipattā ca, cetopariyāyakovidā;三明ある者 神変を得た者 心を巡る熟知者
Khīṇāsavā arahanto, bahū buddhassa sāvakā’’ti. 漏尽者 阿羅漢である 仏陀の多くの弟子は」と。
Atha kho so brahmapārisajjo āyasmato mahāmoggallānassa bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā yena so brahmā tenupasaṅkami; そしてその梵衆天は、マハーモッガッラーナ尊者の所説に歓喜随喜して、かの梵天に近づいた。
upasaṅkamitvā taṃ brahmānaṃ etadavoca . 近づくとその梵天にこう言った。
‘‘āyasmā mārisa, mahāmoggallāno evamāha .「わが友よ、マハーモッガッラーナ尊者はこのように言った。
‘‘Tevijjā iddhipattā ca, cetopariyāyakovidā;三明ある者 神変を得た者 心を巡る熟知者
Khīṇāsavā arahanto, bahū buddhassa sāvakā’’ti. 漏尽者 阿羅漢である 仏陀の多くの弟子は』」と。
Idamavoca so brahmapārisajjo. その梵衆天は、こう言った。
Attamano ca so brahmā tassa brahmapārisajjassa bhāsitaṃ abhinandīti. そして意に適ったその梵天は、その梵衆天の所説に歓喜したという。
sn6.5.1766613300.txt.gz · 最終更新: by h1roemon