| akusala |
| 不善な | 善巧でない | 巧みでない、巧者でない |
不善の [nt.] demerit; sin; bad action. (adj.), unskilful.
a:否定の接頭辞 + kusala:善なる、善巧、巧み
akusalā dhammā:不善諸法という熟語で頻出します。
類語
kusala:善、puñña:善、pāpa:悪
| ‘‘‘akusalarāsī’ti, bhikkhave, vadamāno pañca nīvaraṇe sammā vadamāno vadeyya. | 「比丘たちよ、五蓋を『不善のかたまり』と語るなら、語る者は正しく語ることができます。 |
| ‘‘Dukkhaṃ, bhikkhave, kusīto viharati vokiṇṇo pāpakehi akusalehi dhammehi, mahantañca sadatthaṃ parihāpeti. | 「比丘たちよ、怠け者は悪しき不善諸法に覆われて苦しく住し、そして大きな善利を失う。 |
| ‘ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. | 『比丘たちよ、私は望むままに、諸欲から遠離して、不善諸法から遠離して、尋あり伺ある、遠離より生じた喜悦と楽ある初禅を成就して住します。 |
| ‘‘seyyathāpi, bhikkhave, kūṭāgārassa yā kāci gopānasiyo sabbā tā kūṭaṅgamā kūṭasamosaraṇā kūṭasamugghātā sabbā tā samugghātaṃ gacchanti; | 「たとえば比丘たちよ、尖塔家屋のどの垂木であれ、それらはすべて尖頂に至り、尖頂で合流します。尖頂の撤去により、それらすべては撤去に至ります。 |
| evameva kho, bhikkhave, ye keci akusalā dhammā sabbe te avijjāmūlakā avijjāsamosaraṇā avijjāsamugghātā, sabbe te samugghātaṃ gacchanti. | まさにそのように比丘たちよ、不善諸法はどれであれ、それらすべては無明を根本とし、無明で合流します。無明の撤去により、それらすべては撤去に至ります。 |
| Idha, bhikkhave, bhikkhuno cakkhunā rūpaṃ disvā uppajjanti pāpakā akusalā dhammā sarasaṅkappā saṃyojaniyā. | 比丘たちよ、ここに比丘には、眼で色を見て、結縛につながる、悪しき不善諸法、思惟の流れが生じます。 |
| evameva kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato santo ceva paṇīto ca asecanako ca sukho ca vihāro uppannuppanne ca pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti. | まさにそのように比丘たちよ、修養され多修された入出息念の定は、静まり・優れた・濁りなき・楽な住法であり、次々と生じる悪しき不善諸法をその場で消し去り、寂滅させます。 |
| ‘‘Mā, bhikkhave, pāpake akusale vitakke vitakkeyyātha [vitakketha (sī. syā. kaṃ.)], seyyathidaṃ . | 「比丘たちよ、悪しき不善の尋を尋思してはなりません。すなわち、 |