assutavā
無聞
a:否定接頭辞 + sutavā:
既聞
”
ブッダの教えを聞かない
(または聞いたことがない)”という意味です。
類語
sutavā:
既聞
、bahussuta:
多聞
、appassuta:
少聞
Assutavā, bhikkhave, puthujjano sārīrikāya dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṃ kandati sammohaṃ āpajjati.
比丘たちよ、
無聞
の
凡夫
は
体
の
苦受
に触れているとき、
悲
しみ、疲労し、
悲嘆
し、胸を叩いて
嘆
き、
迷妄
に
陥り
ます。
出典:
sn36.4
‘‘assutavā, bhikkhave, puthujjano imasmiṃ cātumahābhūtikasmiṃ kāyasmiṃ nibbindeyyapi virajjeyyapi vimucceyyapi.
「比丘たちよ、
無聞
の
凡夫
も、この
四大種
の
身
に対して
厭い
、
離貪
し、
解脱
したいこともあります。
出典:
sn12.61
Avijjāsamphassajena, bhikkhave, vedayitena phuṭṭhassa assutavato puthujjanassa ‘asmī’tipissa hoti;
比丘たちよ、
無聞
の
凡夫
が
無明
との
触発
受
に触れたとき、彼の『私あり』となり、
出典:
sn22.47
‘‘Assutavā, bhikkhave, puthujjano rūpassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti.
「比丘たちよ、
無聞
の
凡夫
は
色
の
楽味
、
危難
、
出離
を
如実
に
了知
しません。
出典:
sn22.73
‘‘‘Samuddo, samuddo’ti, bhikkhave, assutavā puthujjano bhāsati.
「比丘たちよ、『海、海』と
無聞
の
凡夫
は語ります。
Neso, bhikkhave, ariyassa vinaye samuddo.
比丘たちよ、
聖者
の
律
では、これは海ではありません。
出典:
sn35.228