sn22.4『第二訶梨出迦尼経』Dutiyahāliddikānisuttaṃ

Evaṃ me sutaṃ . 私はこのように聞いた。
ekaṃ samayaṃ āyasmā mahākaccāno avantīsu viharati kuraraghare papāte pabbate. ある時、マハーカッチャーナ尊者はアヴァンティのクララガラ崖山に住していた。
Atha kho hāliddikāni gahapati yenāyasmā mahākaccāno…pe… さてハーリッディカーニ居士はマハーカッチャーナ尊者に …中略…
ekamantaṃ nisinno kho hāliddikāni gahapati āyasmantaṃ mahākaccānaṃ etadavoca . 一隅に座ったハーリッディカーニ居士は、マハーカッチャーナ尊者にこう言った。
‘‘vuttamidaṃ, bhante, bhagavatā sakkapañhe .「尊者よ、『サッカの質問』で世尊はこう言われました。1)
‘ye te samaṇabrāhmaṇā taṇhāsaṅkhayavimuttā, te accantaniṭṭhā accantayogakkhemino accantabrahmacārino accantapariyosānā seṭṭhā devamanussāna’’’nti.渇愛壊滅により解脱したかの沙門、婆羅門たち。彼らは究極の究竟者、究極の瑜伽安穏者、究極の梵行者、究極の完了者、神々と人間たちの最上者です』と。
‘‘Imassa nu kho, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa kathaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo’’ti? 尊者よ、いったいこの簡略な所説は、詳細にはどのように意味が見られるべきですか?」と。
‘‘Rūpadhātuyā kho, gahapati, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, tesaṃ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā cittaṃ suvimuttanti vuccati. 「居士よ、への喜び渇愛接近からの堅持執持随眠。それらの尽滅離貪喜捨放棄ゆえにがよく解脱したと言われます。
‘‘Vedanādhātuyā kho, gahapati… 居士よ、における、 …
saññādhātuyā kho, gahapati… 居士よ、における、 …
saṅkhāradhātuyā kho, gahapati… 居士よ、における、 …
viññāṇadhātuyā kho, gahapati, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, tesaṃ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā cittaṃ suvimuttanti vuccati. 居士よ、への喜び渇愛接近からの堅持執持随眠。それらの尽滅離貪喜捨放棄ゆえにがよく解脱したと言われます。
‘‘Iti kho, gahapati, yaṃ taṃ vuttaṃ bhagavatā sakkapañhe . かくして居士よ、『サッカの質問』でこう言われました、
‘ye te samaṇabrāhmaṇā taṇhāsaṅkhayavimuttā te accantaniṭṭhā accantayogakkhemino accantabrahmacārino accantapariyosānā seṭṭhā devamanussāna’’’nti.渇愛壊滅により解脱したかの沙門、婆羅門たち。彼らは究極の究竟者、究極の瑜伽安穏者、究極の梵行者、究極の完了者、神々と人間たちの最上者です』と。
‘‘Imassa kho, gahapati, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo’’ti. 居士よ、この簡略な所説は、詳細にはこのように意味が見られるべきです」と。
1)
mn37_1参照。