| Evaṃ me sutaṃ . | 私はこのように聞いた。 |
| ekaṃ samayaṃ āyasmā mahākaccāno avantīsu viharati kuraraghare papāte pabbate. | ある時、マハーカッチャーナ尊者はアヴァンティのクララガラ崖山に住していた。 |
| Atha kho hāliddikāni gahapati yenāyasmā mahākaccāno…pe… | さてハーリッディカーニ居士はマハーカッチャーナ尊者に …中略… |
| ekamantaṃ nisinno kho hāliddikāni gahapati āyasmantaṃ mahākaccānaṃ etadavoca . | 一隅に座ったハーリッディカーニ居士は、マハーカッチャーナ尊者にこう言った。 |
| ‘‘vuttamidaṃ, bhante, bhagavatā sakkapañhe . | 「尊者よ、『サッカの質問』で世尊はこう言われました。1) |
| ‘ye te samaṇabrāhmaṇā taṇhāsaṅkhayavimuttā, te accantaniṭṭhā accantayogakkhemino accantabrahmacārino accantapariyosānā seṭṭhā devamanussāna’’’nti. | 『渇愛の壊滅により解脱したかの沙門、婆羅門たち。彼らは究極の究竟者、究極の瑜伽安穏者、究極の梵行者、究極の完了者、神々と人間たちの最上者です』と。 |
| ‘‘Imassa nu kho, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa kathaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo’’ti? | 尊者よ、いったいこの簡略な所説は、詳細にはどのように意味が見られるべきですか?」と。 |
| ‘‘Rūpadhātuyā kho, gahapati, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, tesaṃ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā cittaṃ suvimuttanti vuccati. | 「居士よ、色界への欲、貪、喜び、渇愛、接近と取からの心の堅持と執持の随眠。それらの尽滅、離貪、滅、喜捨、放棄ゆえに心がよく解脱したと言われます。 |
| ‘‘Vedanādhātuyā kho, gahapati… | 居士よ、受界における、 … |
| saññādhātuyā kho, gahapati… | 居士よ、想界における、 … |
| saṅkhāradhātuyā kho, gahapati… | 居士よ、行界における、 … |
| viññāṇadhātuyā kho, gahapati, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, tesaṃ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā cittaṃ suvimuttanti vuccati. | 居士よ、識界への欲、貪、喜び、渇愛、接近と取からの心の堅持と執持の随眠。それらの尽滅、離貪、滅、喜捨、放棄ゆえに心がよく解脱したと言われます。 |
| ‘‘Iti kho, gahapati, yaṃ taṃ vuttaṃ bhagavatā sakkapañhe . | かくして居士よ、『サッカの質問』でこう言われました、 |
| ‘ye te samaṇabrāhmaṇā taṇhāsaṅkhayavimuttā te accantaniṭṭhā accantayogakkhemino accantabrahmacārino accantapariyosānā seṭṭhā devamanussāna’’’nti. | 『渇愛の壊滅により解脱したかの沙門、婆羅門たち。彼らは究極の究竟者、究極の瑜伽安穏者、究極の梵行者、究極の完了者、神々と人間たちの最上者です』と。 |
| ‘‘Imassa kho, gahapati, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo’’ti. | 居士よ、この簡略な所説は、詳細にはこのように意味が見られるべきです」と。 |