sn35.113『傾聴経』Upassutisuttaṃ

Ekaṃ samayaṃ bhagavā nātike [ñātike (sī. syā. kaṃ.)] viharati giñjakāvasathe. ある時、世尊はニャーティカの煉瓦堂に住されていた。
Atha kho bhagavā rahogato paṭisallīno imaṃ dhammapariyāyaṃ abhāsi . さて静処へ行き独座された世尊は、このを語られた。
‘‘cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ.諸色縁りて生じます。
Tiṇṇaṃ saṅgati phasso. 三つの出会いがであり、
Phassapaccayā vedanā; 縁りてがあり、
vedanāpaccayā taṇhā; 縁りて渇愛があり、
taṇhāpaccayā upādānaṃ; 渇愛縁りてがあり、
upādānapaccayā bhavo; 縁りてがあり、
bhavapaccayā jāti; 縁りてがあり、
jātipaccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. 縁りて悲嘆生成します。
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. このように、この苦蘊全体集起があります。
Jivhañca paṭicca rase ca uppajjati…pe… 諸味縁りて … が生じます。 …中略…
manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṃ. 諸法縁りて生じます。
Tiṇṇaṃ saṅgati phasso. 三つの出会いがであり、
Phassapaccayā vedanā; 縁りてがあり、
vedanāpaccayā taṇhā; 縁りて渇愛があり、
taṇhāpaccayā upādānaṃ; 渇愛縁りてがあり、
upādānapaccayā bhavo; 縁りてがあり、
bhavapaccayā jāti; 縁りてがあり、
jātipaccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. 縁りて悲嘆生成します。
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti’’. このように、この苦蘊全体集起があります。
‘‘Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ. 諸色縁りて生じます。
Tiṇṇaṃ saṅgati phasso. 三つの出会いがであり、
Phassapaccayā vedanā; 縁りてがあり、
vedanāpaccayā taṇhā. 縁りて渇愛があり、
Tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodhā upādānanirodho; まさにその渇愛の残りなき離貪ゆえにがあり、
upādānanirodhā bhavanirodho; ゆえにがあり、
bhavanirodhā jātinirodho; ゆえにがあり、
jātinirodhā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. ゆえに悲嘆します。
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti…pe… このように、この苦蘊全体があります。 …中略…
jivhañca paṭicca rase ca uppajjati…pe… 諸味縁りて … が生じます。 …中略…
manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṃ. 諸法縁りて生じます。
Tiṇṇaṃ saṅgati phasso. 三つの出会いがであり、
Phassapaccayā vedanā; 縁りてがあり、
vedanāpaccayā taṇhā. 縁りて渇愛があり、
Tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodhā upādānanirodho; まさにその渇愛の残りなき離貪ゆえにがあり、
upādānanirodhā…pe… ゆえに …中略…
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’’ti. このように、この苦蘊全体があります」と。
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu bhagavato upassuti [upassutiṃ (sī. ka.)] ṭhito hoti. さてその時、とある比丘が世尊の(言葉を)傾聴して立ち止まっていた。
Addasā kho bhagavā taṃ bhikkhuṃ upassuti ṭhitaṃ. 世尊は、傾聴して立ち止まったその比丘を見られた。
Disvāna taṃ bhikkhuṃ etadavoca . 見て、その比丘にこう言われた。
‘‘assosi no tvaṃ, bhikkhu, imaṃ dhammapariyāya’’nti?「比丘よ、君はこのを聞きましたか?」と。
‘‘Evaṃ, bhante’’.「はい、尊者よ」と。
‘‘Uggaṇhāhi tvaṃ, bhikkhu, imaṃ dhammapariyāyaṃ.「比丘よ、君はこの把握しなさい。
Pariyāpuṇāhi tvaṃ, bhikkhu, imaṃ dhammapariyāyaṃ. 比丘よ、君はこの記憶しなさい。
Dhārehi tvaṃ, bhikkhu, imaṃ dhammapariyāyaṃ. 比丘よ、君はこの保持しなさい。
Atthasaṃhitoyaṃ, bhikkhu, dhammapariyāyo ādibrahmacariyako’’ti. 比丘よ、この意義ある梵行の起点です」と。