| Ekaṃ samayaṃ bhagavā nātike [ñātike (sī. syā. kaṃ.)] viharati giñjakāvasathe. | ある時、世尊はニャーティカの煉瓦堂に住されていた。 |
| Atha kho bhagavā rahogato paṭisallīno imaṃ dhammapariyāyaṃ abhāsi . | さて静処へ行き独座された世尊は、この法理を語られた。 |
| ‘‘cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ. | 「眼と諸色に縁りて眼識が生じます。 |
| Tiṇṇaṃ saṅgati phasso. | 三つの出会いが触であり、 |
| Phassapaccayā vedanā; | 触に縁りて受があり、 |
| vedanāpaccayā taṇhā; | 受に縁りて渇愛があり、 |
| taṇhāpaccayā upādānaṃ; | 渇愛に縁りて取があり、 |
| upādānapaccayā bhavo; | 取に縁りて有があり、 |
| bhavapaccayā jāti; | 有に縁りて生があり、 |
| jātipaccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. | 生に縁りて老死、悲、悲嘆、苦、憂、悩が生成します。 |
| Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. | このように、この苦蘊全体の集起があります。 |
| Jivhañca paṭicca rase ca uppajjati…pe… | 舌と諸味に縁りて … が生じます。 …中略… |
| manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṃ. | 意と諸法に縁りて意識が生じます。 |
| Tiṇṇaṃ saṅgati phasso. | 三つの出会いが触であり、 |
| Phassapaccayā vedanā; | 触に縁りて受があり、 |
| vedanāpaccayā taṇhā; | 受に縁りて渇愛があり、 |
| taṇhāpaccayā upādānaṃ; | 渇愛に縁りて取があり、 |
| upādānapaccayā bhavo; | 取に縁りて有があり、 |
| bhavapaccayā jāti; | 有に縁りて生があり、 |
| jātipaccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. | 生に縁りて老死、悲、悲嘆、苦、憂、悩が生成します。 |
| Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti’’. | このように、この苦蘊全体の集起があります。 |
| ‘‘Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ. | 眼と諸色に縁りて眼識が生じます。 |
| Tiṇṇaṃ saṅgati phasso. | 三つの出会いが触であり、 |
| Phassapaccayā vedanā; | 触に縁りて受があり、 |
| vedanāpaccayā taṇhā. | 受に縁りて渇愛があり、 |
| Tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodhā upādānanirodho; | まさにその渇愛の残りなき離貪と滅ゆえに取の滅があり、 |
| upādānanirodhā bhavanirodho; | 取の滅ゆえに有の滅があり、 |
| bhavanirodhā jātinirodho; | 有の滅ゆえに生の滅があり、 |
| jātinirodhā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. | 生の滅ゆえに老死、悲、悲嘆、苦、憂、悩が滅します。 |
| Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti…pe… | このように、この苦蘊全体の滅があります。 …中略… |
| jivhañca paṭicca rase ca uppajjati…pe… | 舌と諸味に縁りて … が生じます。 …中略… |
| manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṃ. | 意と諸法に縁りて意識が生じます。 |
| Tiṇṇaṃ saṅgati phasso. | 三つの出会いが触であり、 |
| Phassapaccayā vedanā; | 触に縁りて受があり、 |
| vedanāpaccayā taṇhā. | 受に縁りて渇愛があり、 |
| Tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodhā upādānanirodho; | まさにその渇愛の残りなき離貪と滅ゆえに取の滅があり、 |
| upādānanirodhā…pe… | 取の滅ゆえに …中略… |
| evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’’ti. | このように、この苦蘊全体の滅があります」と。 |
| Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu bhagavato upassuti [upassutiṃ (sī. ka.)] ṭhito hoti. | さてその時、とある比丘が世尊の(言葉を)傾聴して立ち止まっていた。 |
| Addasā kho bhagavā taṃ bhikkhuṃ upassuti ṭhitaṃ. | 世尊は、傾聴して立ち止まったその比丘を見られた。 |
| Disvāna taṃ bhikkhuṃ etadavoca . | 見て、その比丘にこう言われた。 |
| ‘‘assosi no tvaṃ, bhikkhu, imaṃ dhammapariyāya’’nti? | 「比丘よ、君はこの法理を聞きましたか?」と。 |
| ‘‘Evaṃ, bhante’’. | 「はい、尊者よ」と。 |
| ‘‘Uggaṇhāhi tvaṃ, bhikkhu, imaṃ dhammapariyāyaṃ. | 「比丘よ、君はこの法理を把握しなさい。 |
| Pariyāpuṇāhi tvaṃ, bhikkhu, imaṃ dhammapariyāyaṃ. | 比丘よ、君はこの法理を記憶しなさい。 |
| Dhārehi tvaṃ, bhikkhu, imaṃ dhammapariyāyaṃ. | 比丘よ、君はこの法理を保持しなさい。 |
| Atthasaṃhitoyaṃ, bhikkhu, dhammapariyāyo ādibrahmacariyako’’ti. | 比丘よ、この意義ある法理は梵行の起点です」と。 |