| Ekaṃ samayaṃ āyasmā kāmabhū macchikāsaṇḍe viharati ambāṭakavane. | ある時、カーマブー尊者はマッチカーサンダのアンバータカ林に住していた。 |
| Atha kho citto gahapati yenāyasmā kāmabhū tenupasaṅkami; | さてチッタ居士はカーマブー尊者のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā āyasmantaṃ kāmabhuṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | 近づくとカーマブー尊者に礼拝して一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinnaṃ kho cittaṃ gahapatiṃ āyasmā kāmabhū etadavoca . | 一隅に座ったチッタ居士に、カーマブー尊者はこう言った。 |
| ‘‘Vuttamidaṃ, gahapati . | 「居士よ、こう言われました。 |
| ‘‘Nelaṅgo setapacchādo, ekāro vattatī ratho; | 『支分に欠陥なき白い幌の 一軸の馬車が転じる |
| Anīghaṃ passa āyantaṃ [appattaṃ (syā. kaṃ. ka.)], chinnasotaṃ abandhana’’nti. | 苦悩なく来たる者を見よ 流れを断った拘束なき者を』と。 |
| ‘‘Imassa nu kho, gahapati, saṃkhittena bhāsitassa kathaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo’’ti? | 居士よ、いったいこの簡略な所説は、詳細にはどのように意味が見られるべきですか?」と。 |
| ‘‘Kiṃ nu kho etaṃ, bhante, bhagavatā bhāsita’’nti? | 「尊者よ、これは仏陀が説かれたのですか?」と。 |
| ‘‘Evaṃ, gahapatī’’ti. | 「そうです、居士よ」と。 |
| ‘‘Tena hi, bhante, muhuttaṃ āgamehi yāvassa atthaṃ pekkhāmī’’ti. | 「それでは尊者よ、この意義を観る間、しばらくお待ちください」と。 |
| Atha kho citto gahapati muhuttaṃ tuṇhī hutvā āyasmantaṃ kāmabhuṃ etadavoca . | さてチッタ居士はしばらく沈黙してから、カーマブー尊者にこう言った。 |
| ‘‘‘Nelaṅga’nti kho, bhante, sīlānametaṃ adhivacanaṃ. | 「尊者よ、『支分に欠陥なき』とは戒の指示語です。 |
| ‘Setapacchādo’ti kho, bhante, vimuttiyā etaṃ adhivacanaṃ. | 尊者よ、『白い幌』とは解脱の指示語です。 |
| ‘Ekāro’ti kho, bhante, satiyā etaṃ adhivacanaṃ. | 尊者よ、『一軸』とは念の指示語です。 |
| ‘Vattatī’ti kho, bhante, abhikkamapaṭikkamassetaṃ adhivacanaṃ. | 尊者よ、『転じる』とは前進・後退の指示語です。 |
| ‘Ratho’ti kho, bhante, imassetaṃ cātumahābhūtikassa kāyassa adhivacanaṃ mātāpettikasambhavassa odanakummāsūpacayassa aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṃsanadhammassa. | 尊者よ、『馬車』とは父母より生成し、飯と粥の積集によるもので、無常・腐食・摩耗・崩壊・破砕の性質を持つ、この四大種の身の指示語です。 |
| Rāgo kho, bhante, nīgho, doso nīgho, moho nīgho. | 尊者よ、貪は苦悩で、瞋は苦悩で、痴は苦悩です。 |
| Te khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṃ anuppādadhammā. | 漏尽の比丘には、それらは断じられ、根が断滅され、扇椰子の切り株のようにされ、非有にされ、将来に生起せざる性質です。 |
| Tasmā khīṇāsavo bhikkhu ‘anīgho’ti vuccati. | それゆえ漏尽の比丘は『苦悩なき者』と言われます。 |
| ‘Āyanta’nti kho, bhante, arahato etaṃ adhivacanaṃ. | 尊者よ、『来たる者』とは阿羅漢の指示語です。 |
| ‘Soto’ti kho, bhante, taṇhāyetaṃ adhivacanaṃ. | 尊者よ、『流れ』とは渇愛の指示語です。 |
| Sā khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṃ anuppādadhammā. | 漏尽の比丘には、それは断じられ、根が断滅され、扇椰子の切り株のようにされ、非有にされ、将来に生起せざる性質です。 |
| Tasmā khīṇāsavo bhikkhu ‘chinnasoto’ti vuccati. | それゆえ漏尽の比丘は『流れを断った者』と言われます。 |
| Rāgo kho, bhante, bandhanaṃ, doso bandhanaṃ, moho bandhanaṃ. | 尊者よ、貪は拘束で、瞋は拘束で、痴は拘束です。 |
| Te khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṃ anuppādadhammā. | 漏尽の比丘には、それらは断じられ、根が断滅され、扇椰子の切り株のようにされ、非有にされ、将来に生起せざる性質です。 |
| Tasmā khīṇāsavo bhikkhu ‘abandhano’ti vuccati. | それゆえ漏尽の比丘は『拘束なき者』と言われます。 |
| Iti kho, bhante, yaṃ taṃ bhagavatā vuttaṃ . | かくして尊者よ、その仏陀が言われたこと —— |
| ‘‘Nelaṅgo setapacchādo, ekāro vattatī ratho; | 『支分に欠陥なき白い幌の 一軸の馬車が転じる |
| Anīghaṃ passa āyantaṃ, chinnasotaṃ abandhana’’nti. | 苦悩なく来たる者を見よ 流れを断った拘束なき者を』と。 |
| ‘‘Imassa kho, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmī’’ti. | 尊者よ、この世尊の簡略な所説の詳細な意味をこのように理解します」と。 |
| ‘‘Lābhā te, gahapati, suladdhaṃ te, gahapati! | 「居士よ、あなたの利得です。居士よ、あなたは良く得ました。 |
| Yassa te gambhīre buddhavacane paññācakkhu kamatī’’ti. | そのあなたの智慧の眼が、深遠な仏陀の言葉に入っているのだから」と。 |