文書の過去の版を表示しています。
| cetovimutti | vimuttacitta |
| 心解脱 |
ceto:心(citta(心)の複合語内での形) + vimutti:解脱、解放
vimutta:解脱した + citta:心
sn41.7にチッタ居士により詳説されています。(元になるお釈迦様の説法は調査中です。)
| ‘‘yā cāyaṃ, gahapati, appamāṇā cetovimutti, yā ca ākiñcaññā cetovimutti, yā ca suññatā cetovimutti, yā ca animittā cetovimutti, ime dhammā nānatthā nānābyañjanā udāhu ekatthā byañjanameva nāna’’nti? | 「居士よ、この無量の心解脱、無所有の心解脱、空性の心解脱、無相の心解脱。これらの法は、意味も異なり表現も異なるのですか、それとも意味はひとつで表現だけが異なるのですか?」と。 |
| Yāvatā kho, bhante, appamāṇā cetovimuttiyo, akuppā tāsaṃ cetovimutti aggamakkhāyati. | 尊者よ、無量の心解脱の限りにおいて、揺るぎなき心解脱がそれらの最上と告げられます。 |
類語 paññāvimutti:慧解脱
●無量の心解脱には、慈による心解脱、悲による心解脱、喜による心解脱、捨による心解脱があります。
| Seyyathāpi, gāmaṇi, balavā saṅkhadhamo appakasireneva catuddisā viññāpeyya; | たとえば村長よ、力あるほら貝吹きが、難なく四方に知らせるように、 |
| evameva kho, gāmaṇi, evaṃ bhāvitāya mettāya cetovimuttiyā evaṃ bahulīkatāya yaṃ pamāṇakataṃ kammaṃ, na taṃ tatrāvasissati, na taṃ tatrāvatiṭṭhati. | まさにそのように村長よ、慈による心解脱がこのように修養され、このように多修されるならば、量りうる業というものは、そこに残らず、そこに居座りません。 |
| ‘‘Ahaṃ, bhikkhave, āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmi. | 比丘たちよ、私は諸漏の尽滅ゆえに漏なき心解脱・慧解脱を、まさに現法で自ら証知して、実証して、具足して住します。 |
| Evaṃ dāruṇo kho, ānanda, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. | アーナンダよ、そのように利得、恭敬、名誉は残酷で容赦なく粗悪であり、無上の瑜伽安穏の会得の障害となります。 |
| Atha kho āyasmā godhiko appamatto ātāpī pahitatto viharanto sāmayikaṃ cetovimuttiṃ phusi. | そこでゴーディカ尊者は不放逸に熱心に、自ら勤め住したので、一時的に心解脱に触れた。 |
| Atha kho āyasmā godhiko tamhā sāmayikāya cetovimuttiyā parihāyi. | しかしゴーディカ尊者は、その一時的な心解脱から衰退した。 |
sn47.11:「サーリプッタよ、解脱した心性ゆえに、私は『偉大な人』と説く。解脱なき心性ゆえに、私は『偉大な人でない』と説く。」