ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn22.35

sn22.35『或比丘経』Aññatarabhikkhusuttaṃ

Sāvatthinidānaṃ. サーヴァッティーにちなむ話。
Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; さて、ある比丘が世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。
Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca . 一隅に座ったその比丘は、世尊にこう言った。
‘‘sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu;「どうか尊者よ、世尊は私に簡略を示して下さい。
yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho, appamatto ātāpī pahitatto vihareyya’’nti. 私が世尊のそのを聞いてひとり引き離れ不放逸に熱心に自ら勤め住せるように」と。
‘‘Yaṃ kho, bhikkhu, anuseti, tena saṅkhaṃ gacchati;「比丘よ、それを随眠する(なら)、それによる考量に至り、
yaṃ nānuseti, na tena saṅkhaṃ gacchatī’’ti. それを随眠しない(なら)、それによる考量に至らない」と。
‘‘Aññātaṃ, bhagavā;「世尊よ、理解しました。
aññātaṃ, sugatā’’ti. 善逝よ、理解しました」と。
‘‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsī’’ti?「では比丘よ、君は私の簡略な所説の詳細意味をどのように理解しますか?」と。
‘‘Rūpaṃ ce, bhante, anuseti tena saṅkhaṃ gacchati.「尊者よ、もし随眠するなら、それによる考量に至り、
Vedanaṃ ce anuseti tena saṅkhaṃ gacchati. もし随眠するなら、それによる考量に至り、
Saññaṃ ce anuseti tena saṅkhaṃ gacchati. もし随眠するなら、それによる考量に至り、
Saṅkhāre ce anuseti tena saṅkhaṃ gacchati. もし随眠するなら、それによる考量に至り、
Viññāṇaṃ ce anuseti tena saṅkhaṃ gacchati. もし随眠するなら、それによる考量に至ります。
Rūpaṃ ce, bhante, nānuseti na tena saṅkhaṃ gacchati. 尊者よ、もし随眠しないなら、それによる考量に至らず、
Vedanaṃ ce… もしを …
saññaṃ ce… もしを …
saṅkhāre ce… もしを …
viññāṇaṃ ce nānuseti na tena saṅkhaṃ gacchati. もし随眠しないなら、それによる考量に至りません。
Imassa khvāhaṃ, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmī’’ti. 尊者よ、私はこの世尊の簡略な所説の詳細意味をこのように理解します」と。
‘‘Sādhu sādhu, bhikkhu!善きかな善きかな。比丘よ。
Sādhu kho tvaṃ, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsi. 善きかな比丘よ、君は私の簡略な所説の詳細意味理解しています。
Rūpaṃ ce, bhikkhu, anuseti tena saṅkhaṃ gacchati. 比丘よ、もし随眠するなら、それによる考量に至り、
Vedanaṃ ce… もしを …
saññaṃ ce… もしを …
saṅkhāre ce… もしを …
viññāṇaṃ ce anuseti tena saṅkhaṃ gacchati. もし随眠するなら、それによる考量に至ります。
Rūpaṃ ce, bhikkhu, nānuseti na tena saṅkhaṃ gacchati. 比丘よ、もし随眠しないなら、それによる考量に至らず、
Vedanaṃ ce… もしを …
saññaṃ ce… もしを …
saṅkhāre ce… もしを …
viññāṇaṃ ce nānuseti na tena saṅkhaṃ gacchati. もし随眠しないなら、それによる考量に至りません。
Imassa kho, bhikkhu, mayā saṃkhittena, bhāsitassa evaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo’’ti. 比丘よ、この私の簡略な所説は、詳細にはこのように意味が見られるべきです」と。
Atha kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. するとその比丘は世尊の所説に歓喜随喜して、座から起き上がり世尊に礼拝し右回りの礼をして立ち去った。
Atha kho so bhikkhu eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva . そしてその比丘は、ひとり引き離れて、不放逸に熱心に、自ら勤め住していたが、やがてついに、
yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ . 良家の子息たちがその正しい目的のため俗家から家無き者へと出家する、
brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. その無上の梵行完了現法で自ら証知して、実証して、具足して住した。
‘‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’’ti abbhaññāsi.尽き梵行は修められ、なすべきはなされた。二度とこの状態はない。」と証知した。
Aññataro ca pana so bhikkhu arahataṃ ahosīti. かくしてその比丘は阿羅漢のひとりとなったという。
sn22.35.txt · 最終更新: by h1roemon