ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn42.6

文書の過去の版を表示しています。


sn42.6『刀師之子経』Asibandhakaputtasuttaṃ

Ekaṃ samayaṃ bhagavā nāḷandāyaṃ viharati pāvārikambavane.  ある時、世尊はナーランダーのパーヴァーリカのマンゴ林に住されていた。
Atha kho asibandhakaputto gāmaṇi yena bhagavā tenupasaṅkami;  さてアシバンダカプッタ1)村長は世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.  近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。
Ekamantaṃ nisinno kho asibandhakaputto gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca –  一隅に座ったアシバンダカプッタ村長は、世尊にこう言った。
‘‘brāhmaṇā, bhante, pacchā bhūmakā kāmaṇḍalukā sevālamālikā udakorohakā aggiparicārakā. 「尊者よ、西方の地には、水瓶を持ち、水草の花環をつけ、水に下り、火神に仕える婆羅門たちがいます。
Te mataṃ kālaṅkataṃ uyyāpenti nāma saññāpenti nāma saggaṃ nāma okkāmenti.  彼らは最期を迎え死者を送り出し、納得させ、天に来入させるといいます。
Bhagavā pana, bhante, arahaṃ sammāsambuddho pahoti tathā kātuṃ yathā sabbo loko kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyyā’’ti?  尊者よ、阿羅漢正等覚者たる世尊もまた、すべての生命崩壊の後に善趣である天界に再生するようになすことができますか?」と。
‘‘Tena hi, gāmaṇi, taññevettha paṭipucchissāmi. 「それでは、村長よ、これについてあなたに問い返しましょう。
Yathā te khameyya tathā naṃ byākareyyāsī’’ti. あなたのよしとするように、これに解答してください。
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, idhassa puriso pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhiko.  村長よ、これをどう思いますか。ここに、殺生者、盗む者、邪淫者、虚偽者、両舌語者、粗悪語者、綺語者、羨望者、悪意あるの者、そして邪見者である男がいるとします。
Tamenaṃ mahā janakāyo saṅgamma samāgamma āyāceyya thomeyya pañjaliko anuparisakkeyya –  その者に対して、大群衆が集い来集し、祈願し、礼賛し、合掌して周回します ——
‘ayaṃ puriso kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjatū’ti. 『この男が、崩壊の後に、善趣である天界に再生しますように』と。
Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, api nu so puriso mahato janakāyassa āyācanahetu vā thomanahetu vā pañjalikā anuparisakkanahetu vā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyyā’’ti?  村長よ、これをどう思いますか。いったいその男は、大群衆の祈願として、あるいは礼賛をとして、あるいは合掌して周回することをとして、崩壊の後に、善趣である天界に再生しますか?」と。
‘‘No hetaṃ, bhante’’.「いいえ、尊者よ。」
‘‘Seyyathāpi, gāmaṇi, puriso mahatiṃ puthusilaṃ gambhīre udakarahade pakkhipeyya. 「たとえば村長よ、男が大きな岩石を深い水の池に投げいれます。
Tamenaṃ mahā janakāyo saṅgamma samāgamma āyāceyya thomeyya pañjaliko anuparisakkeyya –  その岩石に対して、大群衆が集い来集し、祈願し、礼賛し、合掌して周回します ——
‘ummujja, bho puthusile, uplava, bho puthusile, thalamuplava, bho puthusile’ti. 『岩石よ、浮きなさい。岩石よ、漂いなさい。岩石よ、陸に上がりなさい』と。
Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, api nu sā puthusilā mahato janakāyassa āyācanahetu vā thomanahetu vā pañjalikā anuparisakkanahetu vā ummujjeyya vā uplaveyya vā thalaṃ vā uplaveyyā’’ti?  村長よ、これをどう思いますか。いったいその岩石は、大群衆の祈願として、あるいは礼賛をとして、あるいは合掌して周回することをとして、浮いたり、漂ったり、陸に上がったりしますか?」と。
‘‘No hetaṃ, bhante’’. 「いいえ、尊者よ。」
‘‘Evameva kho, gāmaṇi, yo so puriso pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhiko. 「まさにそのように、村長よ、殺生者、盗む者、邪淫者、虚偽者、両舌語者、粗悪語者、綺語者、羨望者、悪意あるの者、そして邪見者であるその男については、
Kiñcāpi taṃ mahā janakāyo saṅgamma samāgamma āyāceyya thomeyya pañjaliko anuparisakkeyya –  たとえ彼に、大群衆が集い来集し、祈願し、礼賛し、合掌して周回したとしても ——
‘ayaṃ puriso kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjatū’’’ti, atha kho so puriso kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya.『この者が、崩壊の後に、善趣である天界に再生しますように』と。しかしこの男は、崩壊の後に苦界悪趣堕処地獄再生するでしょう。
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, idhassa [idha (ka.), idha cassa (?)] puriso pāṇātipātā paṭivirato adinnādānā paṭivirato kāmesumicchācārā paṭivirato musāvādā paṭivirato pisuṇāya vācāya paṭivirato pharusāya vācāya paṭivirato samphappalāpā paṭivirato anabhijjhālu abyāpannacitto sammādiṭṭhiko.  村長よ、これをどう思いますか。ここに、殺生から現に離れ盗みから現に離れ邪淫から現に離れ虚偽から現に離れ両舌語から現に離れ粗悪語から現に離れ綺語から現に離れ羨望なく、悪意なきの者、そして正見者である男がいるとします。
Tamenaṃ mahā janakāyo saṅgamma samāgamma āyāceyya thomeyya pañjaliko anuparisakkeyya –  その者に対して、大群衆が集い来集し、祈願し、礼賛し、合掌して周回します ——
‘ayaṃ puriso kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjatū’ti. 『この者が、崩壊の後に、苦界悪趣堕処地獄再生しますように』と。
Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, api nu so puriso mahato janakāyassa āyācanahetu vā thomanahetu vā pañjalikā anuparisakkanahetu vā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyyā’’ti?  村長よ、これをどう思いますか。いったいその男は、大群衆の祈願として、あるいは礼賛をとして、あるいは合掌して周回することをとして、崩壊の後に、苦界悪趣堕処地獄再生しますか?」と。
‘‘No hetaṃ, bhante’’.「いいえ、尊者よ。」
‘‘Seyyathāpi, gāmaṇi, puriso sappikumbhaṃ vā telakumbhaṃ vā gambhīre udakarahade ogāhetvā bhindeyya. 「たとえば村長よ、男がギーの瓶や油の瓶を、深い水の池に沈めて割るとします。
Tatra yāssa sakkharā vā kaṭhalā vā sā adhogāmī [adhogāminī (?)] assa;  その中にある砂粒や陶器の破片は、下に向かい、
yañca khvassa tatra sappi vā telaṃ vā taṃ uddhaṃ gāmi assa.  また、その中にあるギーや油は、上に向かい、他と離れ行くでしょう。
Tamenaṃ mahā janakāyo saṅgamma samāgamma āyāceyya thomeyya pañjaliko anuparisakkeyya –  その物に対して、大群衆が集い来集し、祈願し、礼賛し、合掌して周回します ——
‘osīda, bho sappitela, saṃsīda, bho sappitela, adho gaccha, bho sappitelā’ti. 『ギーよ油よ、沈みなさい。ギーよ油よ、沈み込みなさい。ギーよ油よ、下に向かいなさい』と。
Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, api nu taṃ sappitelaṃ mahato janakāyassa āyācanahetu vā thomanahetu vā pañjalikā anuparisakkanahetu vā osīdeyya vā saṃsīdeyya vā adho vā gaccheyyā’’ti?  村長よ、これをどう思いますか。いったいそのギーや油は、大群衆の祈願として、あるいは礼賛をとして、あるいは合掌して周回することをとして、沈んだり、沈み込んだり、下に向かったりしますか?」と。
‘‘No hetaṃ, bhante’’. 「いいえ、尊者よ。」
‘‘Evameva kho, gāmaṇi, yo so puriso pāṇātipātā paṭivirato, adinnādānā paṭivirato, kāmesumicchācārā paṭivirato, musāvādā paṭivirato, pisuṇāya vācāya paṭivirato, pharusāya vācāya paṭivirato, samphappalāpā paṭivirato, anabhijjhālu, abyāpannacitto, sammādiṭṭhiko, kiñcāpi taṃ mahā janakāyo saṅgamma samāgamma āyāceyya thomeyya pañjaliko anuparisakkeyya – 「まさにそのように、村長よ、殺生から現に離れ盗みから現に離れ邪淫から現に離れ虚偽から現に離れ両舌語から現に離れ粗悪語から現に離れ綺語から現に離れ羨望なく、悪意なきの者、そして正見者であるその男については、たとえ彼に、大群衆が集い来集し、祈願し、礼賛し、合掌して周回したとしても ——
‘ayaṃ puriso kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjatū’ti, atha kho so puriso kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyyā’’ti. 『この者が、崩壊の後に、苦界悪趣堕処地獄再生しますように』と。しかしこの男は、崩壊の後に善趣である天界に再生するでしょう」と。
Evaṃ vutte, asibandhakaputto gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca –  このように説かれたとき、アシバンダカプッタ村長は世尊にこう言った。
‘‘abhikkantaṃ, bhante…pe… 「尊者よ、素晴らしい。 …中略…
ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.  今日から命ある限り、帰依した優婆塞として保持されますように」と。
1)
剣を縛る者の子という意味。かつてニガンタ・ナータプッタの弟子だった。
sn42.6.1769999224.txt.gz · 最終更新: by h1roemon