ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn8.8

文書の過去の版を表示しています。


sn8.8『千余経』Parosahassasuttaṃ

Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhatelasehi bhikkhusatehi. ある時、世尊はサーヴァッティーのジェータ林のアナータピンディカ僧園に、比丘千二百五十ほどの大比丘僧伽と共に住しておられた。
Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti. さてその時、世尊は比丘たちを、涅槃に関連した法話により、教示し、受持させ、鼓舞し、欣喜させていた。
Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti. また彼ら比丘たちも、骨をしっかりさせ作意し、一切を集中して、を傾けてを聞いていた。
Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi . そのとき、ヴァンギーサ尊者にこの(思い)があった。
‘‘ayaṃ kho bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti.「かの世尊は比丘たちを、涅槃に関連した法話により、教示し、受持させ、鼓舞し、欣喜されている。
Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti. また彼ら比丘たちも、骨をしっかりさせ作意し、一切を集中して、を傾けてを聞いている。
Yaṃnūnāhaṃ bhagavantaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthaveyya’’nti. 私は世尊の面前で、ふさわしい諸偈をもってほめ称えてみようか」と。
Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca . するとヴァンギーサ尊者は、座から起き上がり、上衣を一肩にかけ、世尊へ合掌を向けて世尊にこう言った。
‘‘paṭibhāti maṃ bhagavā, paṭibhāti maṃ sugatā’’ti.「世尊よ、私にひらめきました。善逝よ、私にひらめきました」と。
‘‘Paṭibhātu taṃ, vaṅgīsā’’ti bhagavā avoca.「ヴァンギーサよ、それを表しなさい。」と、世尊はおっしゃった。
Atha kho āyasmā vaṅgīso bhagavantaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi . そこでヴァンギーサ尊者は、世尊の面前でふさわしい偈をもってほめ称えた。
‘‘Parosahassaṃ bhikkhūnaṃ, sugataṃ payirupāsati;「千以上の比丘が 善逝に 列座する
Desentaṃ virajaṃ dhammaṃ, nibbānaṃ akutobhayaṃ. 離塵のを どこからも恐怖なき涅槃を 説かれる方に
‘‘Suṇanti dhammaṃ vimalaṃ, sammāsambuddhadesitaṃ; (比丘たちは)正等覚者の説かれた離垢のを聞く
Sobhati vata sambuddho, bhikkhusaṅghapurakkhato. ああ等覚者は輝く 比丘僧伽前におられて
‘‘Nāganāmosi bhagavā, isīnaṃ isisattamo; 世尊よ 竜と称される 諸仙の第七仙人のあなたは
Mahāmeghova hutvāna, sāvake abhivassati. 巨大な雨雲のようになり 弟子たちに降り注ぐ
‘‘Divāvihārā nikkhamma, satthudassanakamyatā [satthudassanakāmatā (sī. syā. kaṃ.)]; 大英雄よ 昼住から出て師を見ることを欲し
Sāvako te mahāvīra, pāde vandati vaṅgīso’’ti. あなたの弟子ヴァンギーサは 御足に頂礼する」と。
‘‘Kiṃ nu te, vaṅgīsa, imā gāthāyo pubbe parivitakkitā, udāhu ṭhānasova taṃ paṭibhantī’’ti?「ヴァンギーサよ、いったい君のこれらの偈は前もって考察されたのか、それともその場で君にひらめくのか?」と。
‘Na kho me, bhante, imā gāthāyo pubbe parivitakkitā, atha kho ṭhānasova maṃ paṭibhantī’ti.「尊者よ、私のこれらの偈は前もって考察されたのではなく、そのときその場で私にひらめきます」と。
‘Tena hi taṃ, vaṅgīsa, bhiyyosomattāya pubbe aparivitakkitā gāthāyo paṭibhantū’ti.「ではヴァンギーサよ、君はさらに多くの、前もって考察されない偈を表しなさい」と。
‘Evaṃ, bhante’ti kho āyasmā vaṅgīso bhagavato paṭissutvā bhiyyosomattāya bhagavantaṃ pubbe aparivitakkitāhi gāthāhi abhitthavi .「尊者よ、そのように」とヴァンギーサ尊者は世尊に応えて、さらに多くの前もって考察されない偈をもって世尊をほめ称えた。
‘‘Ummaggapathaṃ [ummaggasataṃ (syā. kaṃ. ka.)] mārassa abhibhuyya, carati pabhijja khilāni;「彼はの脇道、通路を圧倒し 荒地を引き裂いて歩む
Taṃ passatha bandhapamuñcakaraṃ, asitaṃ bhāgaso pavibhajaṃ. 拘束から解放をなす、頼らず部分に分別する方を見よ
‘‘Oghassa nittharaṇatthaṃ, anekavihitaṃ maggaṃ akkhāsi; 彼は暴流を渡るための種々揃ったを告げた
Tasmiñce amate akkhāte, dhammaddasā ṭhitā asaṃhīrā. もしかの不死が告げられたなら を見る者たちは無敵にとどま
‘‘Pajjotakaro ativijjha [ativijjha dhammaṃ (sī. syā. kaṃ.)], sabbaṭṭhitīnaṃ atikkamamaddasa; 光明をなす方は見透して とどまる全員の超過を見た
Ñatvā ca sacchikatvā ca, aggaṃ so desayi dasaddhānaṃ. 彼は知って実証して 五衆1)へ最上を説いた
‘‘Evaṃ sudesite dhamme, このようによく説かれたにおいて
Ko pamādo vijānataṃ dhammaṃ [ko pamādo vijānataṃ (sī. syā. kaṃ.)]; 識る者たちの 誰が放逸になろうか
Tasmā hi tassa bhagavato sāsane; それゆえ かの世尊の教えにおいて
Appamatto sadā namassamanusikkhe’’ti. 不放逸者は 常に敬礼随学すべし」と。
1)
五衆⇒比丘・比丘尼・優婆塞・優婆夷・神々(光明寺経蔵より)
sn8.8.1763600952.txt.gz · 最終更新: by h1roemon