| Sāvatthiyaṃ … | サーヴァッティーにて … |
| tatra kho … | そのとき … |
| ‘‘bhārañca vo, bhikkhave, desessāmi bhārahārañca bhārādānañca bhāranikkhepanañca. | 「比丘たちよ、君たちに荷物、荷物を運ぶもの、荷物を取ること、荷物の投棄を示します。 |
| Taṃ suṇātha. | それを聞きなさい。 |
| Katamo ca, bhikkhave, bhāro? | では比丘たちよ、荷物とは何か? |
| Pañcupādānakkhandhā tissa vacanīyaṃ. | それは五取蘊と言われるべきです。 |
| Katame pañca? | 五とは何か。 |
| Rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho; | 色取蘊、受取蘊、想取蘊、行取蘊、識取蘊、 |
| ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhāro’’. | 比丘たちよ、これが荷物と呼ばれます。 |
| ‘‘Katamo ca, bhikkhave, bhārahāro? | では比丘たちよ、荷物を運ぶものとは何か? |
| Puggalo tissa vacanīyaṃ. | それは人と言われるべきです。 |
| Yvāyaṃ āyasmā evaṃnāmo evaṃgotto; | こういう名、こういう姓のその尊者、 |
| ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhārahāro. | 比丘たちよ、これが荷物を運ぶものと呼ばれます。 |
| ‘‘Katamañca, bhikkhave, bhārādānaṃ? | では比丘たちよ、荷物を取ることとは何か? |
| Yāyaṃ taṇhā ponobhavikā [ponobbhavikā (syā. kaṃ. ka.)] nandīrāgasahagatā [nandirāgasahagatā (sabbattha)] tatratatrābhinandinī, seyyathidaṃ . | およそ貪と喜びをともない、あらゆるところに歓喜を求める、再有へ導くこの渇愛、すなわち、 |
| kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā. | 欲愛、有愛、無有愛。 |
| Idaṃ vuccati, bhikkhave, bhārādānaṃ. | 比丘たちよ、これが荷物を取ることと呼ばれます。 |
| ‘‘Katamañca, bhikkhave, bhāranikkhepanaṃ? | では比丘たちよ、荷物の投棄とは何か? |
| Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo. | まさにその渇愛の残りなき離貪と滅尽、喜捨、放棄、脱却、無執著。 |
| Idaṃ vuccati, bhikkhave, bhāranikkhepana’’nti. | 比丘たちよ、これが荷物の投棄と呼ばれます」と。 |
| Idamavoca bhagavā. | 世尊はこう言われた。 |
| Idaṃ vatvāna [vatvā (sī.) evamīdisesu ṭhānesu] sugato athāparaṃ etadavoca satthā . | こう言われて、師である善逝はさらに |
| ‘‘Bhārā have pañcakkhandhā, bhārahāro ca puggalo; | 「荷物はじつに五蘊であり 荷物を運ぶものは人である |
| Bhārādānaṃ dukhaṃ loke, bhāranikkhepanaṃ sukhaṃ. | 世界で荷物を取ることは苦であり 荷物の投棄は楽である |
| ‘‘Nikkhipitvā garuṃ bhāraṃ, aññaṃ bhāraṃ anādiya; | 重い荷物を投棄して 他の荷物を取らず |
| Samūlaṃ taṇhamabbuyha [taṇhamabbhuyha (pī. ka.)], nicchāto parinibbuto’’ti. | 根ある渇愛を引き抜いて 飢渇なき者は般涅槃した」と。 |