sn22.22『荷物経』Bhārasuttaṃ

Sāvatthiyaṃ … サーヴァッティーにて …
tatra kho … そのとき …
‘‘bhārañca vo, bhikkhave, desessāmi bhārahārañca bhārādānañca bhāranikkhepanañca.「比丘たちよ、君たちに荷物、荷物を運ぶもの、荷物を取ること、荷物の投棄を示します。
Taṃ suṇātha. それを聞きなさい。
Katamo ca, bhikkhave, bhāro? では比丘たちよ、荷物とは何か?
Pañcupādānakkhandhā tissa vacanīyaṃ. それは五取蘊と言われるべきです。
Katame pañca? 五とは何か。
Rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho; 
ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhāro’’. 比丘たちよ、これが荷物と呼ばれます。
‘‘Katamo ca, bhikkhave, bhārahāro? では比丘たちよ、荷物を運ぶものとは何か?
Puggalo tissa vacanīyaṃ. それは人と言われるべきです。
Yvāyaṃ āyasmā evaṃnāmo evaṃgotto; こういう、こういう姓のその尊者、
ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhārahāro. 比丘たちよ、これが荷物を運ぶものと呼ばれます。
‘‘Katamañca, bhikkhave, bhārādānaṃ? では比丘たちよ、荷物を取ることとは何か?
Yāyaṃ taṇhā ponobhavikā [ponobbhavikā (syā. kaṃ. ka.)] nandīrāgasahagatā [nandirāgasahagatā (sabbattha)] tatratatrābhinandinī, seyyathidaṃ . およそ喜びをともない、あらゆるところに歓喜を求める、再有へ導くこの渇愛、すなわち、
kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā. 欲愛有愛無有愛
Idaṃ vuccati, bhikkhave, bhārādānaṃ. 比丘たちよ、これが荷物を取ることと呼ばれます。
‘‘Katamañca, bhikkhave, bhāranikkhepanaṃ? では比丘たちよ、荷物の投棄とは何か?
Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo. まさにその渇愛の残りなき離貪滅尽喜捨放棄、脱却、無執著
Idaṃ vuccati, bhikkhave, bhāranikkhepana’’nti. 比丘たちよ、これが荷物の投棄と呼ばれます」と。
Idamavoca bhagavā. 世尊はこう言われた。
Idaṃ vatvāna [vatvā (sī.) evamīdisesu ṭhānesu] sugato athāparaṃ etadavoca satthā . こう言われて、師である善逝はさらに
‘‘Bhārā have pañcakkhandhā, bhārahāro ca puggalo;「荷物はじつに五蘊であり 荷物を運ぶものは人である
Bhārādānaṃ dukhaṃ loke, bhāranikkhepanaṃ sukhaṃ. 世界で荷物を取ることであり 荷物の投棄である
‘‘Nikkhipitvā garuṃ bhāraṃ, aññaṃ bhāraṃ anādiya; 重い荷物を投棄して 他の荷物を取らず
Samūlaṃ taṇhamabbuyha [taṇhamabbhuyha (pī. ka.)], nicchāto parinibbuto’’ti. ある渇愛を引き抜いて 飢渇なき者は般涅槃した」と。