sn55.27『第二給孤独経』Dutiyaanāthapiṇḍikasuttaṃ

Sāvatthinidānaṃ. サーヴァッティーにちなむ話。
Tena kho pana samayena anāthapiṇḍiko gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. さてその頃、アナータピンディカ居士患いしみ、重病だった。
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati aññataraṃ purisaṃ āmantesi . そこでアナータピンディカ居士は、とある男に呼びかけた。
‘‘ehi tvaṃ, ambho purisa, yenāyasmā ānando tenupasaṅkama;「さあ男よ、お前はアーナンダ尊者に近づきなさい。
upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato ānandassa pāde sirasā vanda . 近づいてから、私の言葉をもってアーナンダ尊者の御足に頂礼しなさい。
‘anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.『尊者よ、アナータピンディカ居士患いしみ、重病です。
So āyasmato ānandassa pāde sirasā vandatī’ti. 彼はアーナンダ尊者の御足に頂礼します』と。
Evañca vadehi . そしてこう言いなさい。
‘sādhu kira, bhante, āyasmā ānando yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’’’ti.『尊者よ、どうかアーナンダ尊者はアナータピンディカ居士憐れみをもって近づきたまえ』」と。
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho so puriso anāthapiṇḍikassa gahapatissa paṭissutvā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami;「はい、旦那様」と、その男はアナータピンディカ居士に応えて、アーナンダ尊者のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. 近づくとアーナンダ尊者に礼拝して一隅に座った。
Ekamantaṃ nisinno kho so puriso āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca . 一隅に座ったその男は、アーナンダ尊者にこう言った。
‘‘anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.「尊者よ、アナータピンディカ居士患いしみ、重病です。
So āyasmato ānandassa pāde sirasā vandati. 彼はアーナンダ尊者の御足に頂礼します」と。
Evañca vadati . そしてこのように言った。
‘sādhu kira, bhante, āyasmā ānando yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’’’ti.「尊者よ、どうかアーナンダ尊者はアナータピンディカ居士憐れみをもって近づきたまえ」と。
Adhivāsesi kho āyasmā ānando tuṇhībhāvena. アーナンダ尊者は沈黙をもって同意した。
Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkami; さてアーナンダ尊者は、午前に着衣して、鉢と衣を持って、アナータピンディカ居士の住居に近づいた。
upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. 近づくと用意された座処に座った。
Nisajja kho āyasmā ānando anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ etadavoca . 座ってからアーナンダ尊者はアナータピンディカ居士にこう言った。
‘‘kacci te, gahapati, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ?居士よ、あなたには耐えられていますか、持ちこたえられていますか?
Kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; 苦受は進行せず後退していますか、
paṭikkamosānaṃ paññāyati, no abhikkamo’’ti? 進行ではなく後退の結果が知られますか?」と。
‘‘Na me, bhante, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ.「尊者よ、私には耐えられそうになく、持ちこたえられそうになく、
Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; 私の苦受は後退せず激しく進行し、
abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo’’ti. 後退ではなく進行の結果が知られます」と。
‘‘Catūhi kho, gahapati, dhammehi samannāgatassa assutavato puthujjanassa hoti uttāso, hoti chambhitattaṃ, hoti samparāyikaṃ maraṇabhayaṃ.居士よ、四つのを備えた無聞凡夫にはおののきがあり、硬直があり、来世に関わる恐怖があります。
Katamehi catūhi? 四つとは何か。
Idha, gahapati, assutavā puthujjano buddhe appasādena samannāgato hoti. 居士よ、ここに無聞凡夫は、仏陀浄信を備えていません。
Tañca panassa buddhe appasādaṃ attani samanupassato hoti uttāso, hoti chambhitattaṃ, hoti samparāyikaṃ maraṇabhayaṃ. そしてまた、彼が仏陀に対する、その浄信を欠くことを、自己のうちに見出すとき、おののきがあり、硬直があり、来世に関わる恐怖があります。
‘‘Puna caparaṃ, gahapati, assutavā puthujjano dhamme appasādena samannāgato hoti. さらにまた居士よ、無聞凡夫は、浄信を備えていません。
Tañca panassa dhamme appasādaṃ attani samanupassato hoti uttāso, hoti chambhitattaṃ, hoti samparāyikaṃ maraṇabhayaṃ. そしてまた、彼がに対する、その浄信を欠くことを、自己のうちに見出すとき、おののきがあり、硬直があり、来世に関わる恐怖があります。
‘‘Puna caparaṃ, gahapati, assutavā puthujjano saṅghe appasādena samannāgato hoti. さらにまた居士よ、無聞凡夫は、僧伽浄信を備えていません。
Tañca panassa saṅghe appasādaṃ attani samanupassato hoti uttāso, hoti chambhitattaṃ, hoti samparāyikaṃ maraṇabhayaṃ. そしてまた、彼が僧伽に対する、その浄信を欠くことを、自己のうちに見出すとき、おののきがあり、硬直があり、来世に関わる恐怖があります。
‘‘Puna caparaṃ, gahapati, assutavā puthujjano dussīlyena samannāgato hoti. さらにまた居士よ、無聞凡夫は悪を備えています。
Tañca panassa dussīlyaṃ attani samanupassato hoti uttāso, hoti chambhitattaṃ, hoti samparāyikaṃ maraṇabhayaṃ. そしてまた、彼がその悪自己のうちに見出すとき、おののきがあり、硬直があり、来世に関わる恐怖があります。
Imehi kho, gahapati, catūhi dhammehi samannāgatassa assutavato puthujjanassa hoti uttāso, hoti chambhitattaṃ, hoti samparāyikaṃ maraṇabhayaṃ. 居士よ、これら四を備えた無聞凡夫にはおののきがあり、硬直があり、来世に関わる恐怖があります。
‘‘Catūhi kho, gahapati, dhammehi samannāgatassa sutavato ariyasāvakassa na hoti uttāso, na hoti chambhitattaṃ, na hoti samparāyikaṃ maraṇabhayaṃ. 居士よ、四つのを備えた既聞聖弟子にはおののきはなく、硬直はなく、来世に関わる恐怖はありません。
Katamehi catūhi? 四つとは何か。
Idha, gahapati, sutavā ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti . 居士よ、ここに既聞聖弟子は、仏陀確然たる浄信を備えています。
itipi so bhagavā…pe…『かの世尊は …中略…
satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. 神々と人間の師仏陀、世尊である』と。
Tañca panassa buddhe aveccappasādaṃ attani samanupassato na hoti uttāso, na hoti chambhitattaṃ, na hoti samparāyikaṃ maraṇabhayaṃ. そしてまた、彼が仏陀に対するその確然たる浄信を、自己のうちに見出すとき、おののきはなく、硬直はなく、来世に関わる恐怖はありません。
‘‘Puna caparaṃ, gahapati, sutavā ariyasāvako dhamme aveccappasādena samannāgato hoti . さらにまた居士よ、既聞聖弟子は、確然たる浄信を備えています。
svākkhāto bhagavatā dhammo…pe…『世尊によってよく説かれたは、 …中略…
paccattaṃ veditabbo viññūhīti. 識者たち各自で知られるべきものである』と。
Tañca panassa dhamme aveccappasādaṃ attani samanupassato na hoti uttāso, na hoti chambhitattaṃ, na hoti samparāyikaṃ maraṇabhayaṃ. そしてまた、彼がに対するその確然たる浄信を、自己のうちに見出すとき、おののきはなく、硬直はなく、来世に関わる恐怖はありません。
‘‘Puna caparaṃ, gahapati, sutavā ariyasāvako saṅghe aveccappasādena samannāgato hoti . さらにまた居士よ、既聞聖弟子は、僧伽確然たる浄信を備えています。
suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho…pe…『世尊の弟子の僧伽はよく行道する、 …中略…
anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassāti. この世の無上の福田である』と。
Tañca panassa saṅghe aveccappasādaṃ attani samanupassato na hoti uttāso, na hoti chambhitattaṃ, na hoti samparāyikaṃ maraṇabhayaṃ. そしてまた、彼が僧伽に対するその確然たる浄信を、自己のうちに見出すとき、おののきはなく、硬直はなく、来世に関わる恐怖はありません。
‘‘Puna caparaṃ, gahapati, sutavā ariyasāvako ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi…pe… さらにまた居士よ、既聞聖弟子は、聖者所愛の、欠けなき、 …中略…
samādhisaṃvattanikehi. をもたらす戒を備えています。
Tāni ca panassa ariyakantāni sīlāni attani samanupassato na hoti uttāso, na hoti chambhitattaṃ, na hoti samparāyikaṃ maraṇabhayaṃ. そしてまた、彼がその聖者所愛のを、自己のうちに見出すとき、おののきはなく、硬直はなく、来世に関わる恐怖はありません。
Imehi kho, gahapati, catūhi dhammehi samannāgatassa sutavato ariyasāvakassa na hoti uttāso, na hoti chambhitattaṃ, na hoti samparāyikaṃ maraṇabhaya’’nti. 居士よ、これら四を備えた既聞聖弟子にはおののきはなく、硬直はなく、来世に関わる恐怖はありません」と。
‘‘Nāhaṃ, bhante ānanda, bhāyāmi.「アーナンダ尊者よ、私は恐れません。
Kyāhaṃ bhāyissāmi! なぜ私が恐れるでしょう。
Ahañhi, bhante, buddhe aveccappasādena samannāgato homi . なぜなら尊者よ、私は仏陀確然たる浄信を備えています。
itipi so bhagavā…pe…『かの世尊は …中略…
satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. 神々と人間の師仏陀、世尊である』と。
Dhamme…pe… に …中略…
saṅghe aveccappasādena samannāgato homi . 僧伽確然たる浄信を備えています。
suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho…pe…『世尊の弟子の僧伽はよく行道する、 …中略…
anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassāti. この世の無上の福田である』と。
Yāni cimāni, bhante, bhagavatā gihisāmīcikāni sikkhāpadāni desitāni, nāhaṃ tesaṃ kiñci attani khaṇḍaṃ samanupassāmī’’ti. そして尊者よ、世尊によって示されたこれらの在家に相応し学処について、私はそのなかに何ひとつ欠けを自己のうちに見出しません」と。
‘‘Lābhā te, gahapati, suladdhaṃ te, gahapati!居士よ、あなたの利得です。居士よ、あなたは良くました。
Sotāpattiphalaṃ tayā, gahapati, byākata’’nti. 居士よ、あなたによって預流明言されました」と。