文書の過去の版を表示しています。
意味は3つあります。1.善なること、2.善に巧みなこと、3.(善悪に関わらず何かに)巧みなこと。
善悪に関係ない例はsn22.84やmn27_2を見て下さい。
類語
akusala:不善、 puñña:善
| Gihi vā, bhikkhave, pabbajito vā micchāpaṭipanno micchāpaṭipattādhikaraṇahetu nārādhako hoti ñāyaṃ dhammaṃ kusalaṃ’’. | 比丘たちよ、在家者であれ出家者であれ、邪行道にある者は、邪実践に基づく因によって、善なる法の筋道に達しません。 |
| Katame ca, bhikkhave, kusalā dhammā? | それでは比丘たちよ、善なる諸法とは何か? |
| Seyyathidaṃ . | それはすなわち、 |
| sammādiṭṭhi…pe… | 正見 …中略… |
| sammāsamādhi. | 正定です。 |
| Ime vuccanti, bhikkhave, kusalā dhammā’’ti. | 比丘たちよ、これらが善なる諸法と呼ばれます」と。 |
| ‘‘Kusalī bhāsasī tesaṃ, mārapāsappahāyinaṃ; | 「善巧な君は 魔の罠を断じた彼らのことを語るが |
| Kassa te dhammamaññāya, acchiduṃ bhavabandhana’’nti. | 彼らは誰の法を了知して 有の拘束を切断したのか」と。 |
| Loke samaññaṃ kusalo viditvā, | 善巧者が世間の呼称を知って |
| Vohāramattena so [sa (?)] vohareyyā’’ti. | 彼はただ言説として表すのみ」と。 |
| Lābhasakkārasilokena abhibhūtassa pariyādiṇṇacittassa, bhikkhave, devadattassa kusalamūlaṃ samucchedamagamā. | 比丘たちよ、利得、恭敬、名誉により打ち負かされ、心が取り尽くされたデーヴァダッタの善根は断絶に至りました。 |
| ‘‘Accayo ce na vijjetha, nocidhāpagataṃ [nocīdha apahataṃ (syā. kaṃ.), nocidhāpakataṃ (?)] siyā; | 「もし過ちが見出されず そこで離れ去りがないなら |
| Verāni na ca sammeyyuṃ, kenīdha [verāni ca sammeyyuṃ, tenidha (sī.)] kusalo siyā’’ti. | 怨みは静まるまい またどうして善巧者であろうか」と。 |
| Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sattaṭṭhānakusalo hoti? | それでは比丘たちよ、七点の善巧者である比丘はどのようなものか? |
| ‘puriso amaggakusalo’ti kho, tissa, puthujjanassetaṃ adhivacanaṃ. | ティッサよ『道の巧者でない男』とは凡夫の指示語です。 |
| ‘Puriso maggakusalo’ti kho, tissa, tathāgatassetaṃ adhivacanaṃ arahato sammāsambuddhassa. | ティッサよ『道の巧者である男』とは阿羅漢・正等覚者たる如来の指示語です。 |
mn27_2:「巧みな象の猟師たる者は、それだけでは結論に至らない。」
mn69:「友よ、林住の比丘が僧伽に入って僧伽に住するならば、座処について善巧であるべきです。『私は、長老の比丘たちに割り込まないように座ろう。新参比丘たちを座から排除しないようにしよう』と。」