文書の過去の版を表示しています。
日本語だとindriya:根と訳語が同じなので、混同しないように注意が必要です。
| ‘‘Ime kho, bhikkhu, pañcupādānakkhandhā chandamūlakā’’ti…pe… | 「比丘よ、これら五取蘊は欲を根本とします」と。 …中略… |
| Mūlabījaṃ, khandhabījaṃ, aggabījaṃ, phalubījaṃ, bījabījaññeva pañcamaṃ. | 根である種、幹である種、枝先である種、節である種、第五にまさに種子である種です。 |
| ‘‘Aghañca, bhikkhave, desessāmi aghamūlañca. | 「比丘たちよ、君たちに悲痛と、悲痛の根を示します。 |
| ‘‘Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṃnettikā bhagavaṃpaṭisaraṇā. | 「尊者よ、我々の法は世尊を根本とし、世尊を導き手とし、世尊を頼みとします。 |
| Kodhassa visamūlassa, madhuraggassa devate; | 神霊よ 怒りという最高に甘い毒根の |
| Vadhaṃ ariyā pasaṃsanti, tañhi chetvā na socatī’’ti. | 処刑を聖者たちは推奨する それを断てば悲しまないから」と。 |
| Evañhi so, bhikkhave, mahārukkho ucchinnamūlo assa tālāvatthukato anabhāvaṃkato [anabhāvakato (sī.), anabhāvaṅgato (syā. kaṃ.)] āyatiṃ anuppādadhammo. | こうして比丘たちよ、その大樹は根が断滅され、扇椰子の切り株のようにされ、非有にされ、将来に生起せざる性質となるでしょう。 |
| Seyyathāpi, bhikkhave, daṇḍo uparivehāsaṃ khitto sakimpi mūlena nipatati, sakimpi majjhena nipatati, sakimpi antena nipatati; | たとえば比丘たちよ、上空に投げられた棒は、あるときは根本で落下し、あるときは中央で落下し、あるときは先端で落下します。 |
| Lābhasakkārasilokena abhibhūtassa pariyādiṇṇacittassa, bhikkhave, devadattassa kusalamūlaṃ samucchedamagamā. | 比丘たちよ、利得、恭敬、名誉により打ち負かされ、心が取り尽くされたデーヴァダッタの善根は断絶に至りました。 |
| ‘‘seyyathāpi, bhikkhave, kūṭāgārassa yā kāci gopānasiyo sabbā tā kūṭaṅgamā kūṭasamosaraṇā kūṭasamugghātā sabbā tā samugghātaṃ gacchanti; | 「たとえば比丘たちよ、尖塔家屋のどの垂木であれ、それらはすべて尖頂に至り、尖頂で合流します。尖頂の撤去により、それらすべては撤去に至ります。 |
| evameva kho, bhikkhave, ye keci akusalā dhammā sabbe te avijjāmūlakā avijjāsamosaraṇā avijjāsamugghātā, sabbe te samugghātaṃ gacchanti. | まさにそのように比丘たちよ、不善諸法はどれであれ、それらすべては無明を根本とし、無明で合流します。無明の撤去により、それらすべては撤去に至ります。 |
| Samūlaṃ taṇhamabbuyha [taṇhamabbhuyha (pī. ka.)], nicchāto parinibbuto’’ti. | 根ある渇愛を引き抜いて 飢渇なき者は般涅槃した」と。 |
| Katamañca, bhikkhave, aghamūlaṃ? | それでは比丘たちよ、悲痛の根とは何か? |
| Yāyaṃ taṇhā ponobhavikā nandīrāgasahagatā [nandirāgasahagatā (sabbattha)] tatratatrābhinandinī; | およそ貪と喜びをともない、あらゆるところに歓喜を求める、再有へ導くこの渇愛、 |