sn35.117
sn35.117『種欲経』Kāmaguṇasuttaṃ
| ‘‘Pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi – | 「比丘たちよ、私が等覚以前、まだ現等覚していなかった菩薩のとき、この(思い)がありました。 |
| ‘yeme pañca kāmaguṇā cetaso samphuṭṭhapubbā atītā niruddhā vipariṇatā, tatra me cittaṃ bahulaṃ gacchamānaṃ gaccheyya paccuppannesu vā appaṃ vā anāgatesu’. | 『私の心には、かつて触れ過去に滅し変壊した五欲があり、私の心がそれに向かうなら、頻繁にまたは稀に現在や未来に向かうだろう。』 |
| Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – | 比丘たちよ、そのとき私に、この(思い)がありました。 |
| ‘yeme pañca kāmaguṇā cetaso samphuṭṭhapubbā atītā niruddhā vipariṇatā, tatra me attarūpena appamādo sati cetaso ārakkho karaṇīyo’. | 『私の心には、かつて触れ過去に滅し変壊した五欲があるが、それに対して自分自身で不放逸、念、心の守護がなされるべきである。』 |
| Tasmātiha, bhikkhave, tumhākampi ye te pañca kāmaguṇā cetaso samphuṭṭhapubbā atītā niruddhā vipariṇatā, tatra vo cittaṃ bahulaṃ gacchamānaṃ gaccheyya paccuppannesu vā appaṃ vā anāgatesu. | それゆえここに比丘たちよ、君たちの心にも、かつて触れ過去に滅し変壊したこれら五欲があり、君たちの心がそれに向かうなら、頻繁にまたは稀に現在や未来に向かうでしょう。 |
| Tasmātiha, bhikkhave, tumhākampi ye te pañca kāmaguṇā cetaso samphuṭṭhapubbā atītā niruddhā vipariṇatā, tatra vo attarūpehi appamādo sati cetaso ārakkho karaṇīyo. | それゆえここに比丘たちよ、君たちの心にも、かつて触れ過去に滅し変壊したこれら五欲があり、それに対して自分自身で不放逸、念、心の守護がなされるべきです。 |
| Tasmātiha, bhikkhave, se āyatane veditabbe yattha cakkhu ca nirujjhati, rūpasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe…pe… | それゆえここに比丘たちよ、眼が滅するようにそれらの処が知られるべきです。色想が滅するようにそれらの処が知られるべきです。 …中略… |
| yattha jivhā ca nirujjhati, rasasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe…pe… | 舌が滅するようにそれらの処が知られるべきです。味想が滅するようにそれらの処が知られるべきです。 …中略… |
| yattha mano ca nirujjhati, dhammasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe’’ti. | 意が滅するようにそれらの処が知られるべきです。法想が滅するようにそれらの処が知られるべきです」と。 |
| Idaṃ vatvā bhagavā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ pāvisi. | こう言われて、世尊は座から起き上がると僧房へ入られた。 |
| Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ acirapakkantassa bhagavato etadahosi – | さて世尊が去られてまもなく、かの比丘たちにはこの(話)があった、 |
| ‘‘idaṃ kho no, āvuso, bhagavā saṃkhittena uddesaṃ uddisitvā vitthārena atthaṃ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ paviṭṭho – | 「友よ、世尊はこの説示を簡略に説示されて、詳細に意味を分別されずに、座から起き上がり僧房へ入られました。 |
| ‘tasmātiha, bhikkhave, se āyatane veditabbe yattha cakkhu ca nirujjhati, rūpasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe…pe… | 『それゆえここに比丘たちよ、眼が滅するようにそれらの処が知られるべきです。色想が滅するようにそれらの処が知られるべきです。 …中略… |
| yattha jivhā ca nirujjhati, rasasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe…pe… | 舌が滅するようにそれらの処が知られるべきです。味想が滅するようにそれらの処が知られるべきです。 …中略… |
| yattha mano ca nirujjhati, dhammasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe’ti. | 意が滅するようにそれらの処が知られるべきです。法想が滅するようにそれらの処が知られるべきです』と。 |
| Ko nu kho imassa bhagavatā saṃkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena atthaṃ vibhajeyyā’’ti? | いったい誰が、世尊により簡略に説示されたこの説示の、詳細に分別されてない意味を分別できるのでしょうか?」と。 |
| Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – | そのとき、その比丘たちにはこの(話)があった、 |
| ‘‘ayaṃ kho āyasmā ānando satthu ceva saṃvaṇṇito, sambhāvito ca viññūnaṃ sabrahmacārīnaṃ. | 「教主に賞賛され、同梵行者の識者たちにも尊敬される、かのアーナンダ尊者がいます。 |
| Pahoti cāyasmā ānando imassa bhagavatā saṃkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena atthaṃ vibhajituṃ. | そしてアーナンダ尊者なら、世尊により簡略に説示されたこの説示の、詳細に分別されてない意味を分別できます。 |
| Yaṃnūna mayaṃ yenāyasmā ānando tenupasaṅkameyyāma; | 我々はアーナンダ尊者に近づいてみませんか。 |
| upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etamatthaṃ paṭipuccheyyāmā’’ti. | 近づいてアーナンダ尊者にこの意味を問い返しましょう」と。 |
| Atha kho te bhikkhū yenāyasmā ānando tenupasaṅkamiṃsu; | さてその比丘たちはアーナンダ尊者のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṃ sammodiṃsu. | 近づいてアーナンダ尊者と挨拶を交わした。 |
| Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. | 喜ばしい挨拶の話を交わしてから一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū āyasmantaṃ ānandaṃ etadavocuṃ – | 一隅に座ったその比丘たちは、アーナンダ尊者にこう言った。 |
| ‘‘Idaṃ kho no, āvuso ānanda, bhagavā saṃkhittena uddesaṃ uddisitvā vitthārena atthaṃ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ paviṭṭho – ‘tasmātiha, bhikkhave, se āyatane veditabbe yattha cakkhu ca nirujjhati, rūpasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe…pe… | 「友アーナンダよ、世尊はこの説示を簡略に説示されて、詳細に意味を分別されずに、座から起き上がり僧房へ入られました。『それゆえここに比丘たちよ、眼が滅するようにそれらの処が知られるべきです。色想が滅するようにそれらの処が知られるべきです。 …中略… |
| yattha jivhā ca nirujjhati, rasasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe…pe… | 舌が滅するようにそれらの処が知られるべきです。味想が滅するようにそれらの処が知られるべきです。 …中略… |
| yattha mano ca nirujjhati, dhammasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe’ti. | 意が滅するようにそれらの処が知られるべきです。法想が滅するようにそれらの処が知られるべきです』と。 |
| Tesaṃ no, āvuso, amhākaṃ acirapakkantassa bhagavato etadahosi – | 友よ、世尊が去られてまもなく、その我々にはこの(話)がありました、 |
| ‘idaṃ kho no, āvuso, bhagavā saṃkhittena uddesaṃ uddisitvā vitthārena atthaṃ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ paviṭṭho – | 『友よ、世尊はこの説示を簡略に説示されて、詳細に意味を分別されずに、座から起き上がり僧房へ入られました。 |
| tasmātiha, bhikkhave, se āyatane veditabbe yattha cakkhu ca nirujjhati, rūpasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe…pe… | ”それゆえここに比丘たちよ、眼が滅するようにそれらの処が知られるべきです。色想が滅するようにそれらの処が知られるべきです。 …中略… |
| yattha jivhā ca nirujjhati, rasasaññā ca nirujjhati se āyatane veditabbe…pe… | 舌が滅するようにそれらの処が知られるべきです。味想が滅するようにそれらの処が知られるべきです。 …中略… |
| yattha mano ca nirujjhati, dhammasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe’ti. | 意が滅するようにそれらの処が知られるべきです。法想が滅するようにそれらの処が知られるべきです。”と。 |
| Ko nu kho imassa bhagavatā saṃkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena atthaṃ vibhajeyyāti? | いったい誰が、世尊により簡略に説示されたこの説示の、詳細には分別されてない意味を分別できるのでしょうか?』と。 |
| Tesaṃ no, āvuso, amhākaṃ etadahosi – | 友よ、その我々にはこの(話)がありました、 |
| ‘ayaṃ kho āyasmā ānando satthu ceva saṃvaṇṇito, sambhāvito ca viññūnaṃ sabrahmacārīnaṃ. | 『教主に賞賛され、同梵行者の識者たちにも尊敬される、かのアーナンダ尊者がいます。 |
| Pahoti cāyasmā ānando imassa bhagavatā saṃkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena atthaṃ vibhajituṃ. | そしてアーナンダ尊者なら、世尊により簡略に説示されたこの説示の、詳細に分別されてない意味を分別できます。 |
| Yaṃnūna mayaṃ yenāyasmā ānando tenupasaṅkameyyāma; | 我々はアーナンダ尊者に近づいてみませんか。 |
| upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etamatthaṃ paṭipuccheyyāmā’ti. | 近づいてアーナンダ尊者にこの意味を問い返しましょう』と。 |
| Vibhajatāyasmā ānando’’ti. | アーナンダ尊者は分別して下さい」と。 |
| ‘‘Seyyathāpi, āvuso, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṃ caramāno mahato rukkhassa…pe… | 「友よ、たとえば芯材を求め芯材を探し芯材探求をしている男が、芯材ある大樹が …中略… |
| vibhajatāyasmā ānando agaruṃ karitvāti. | アーナンダ尊者は、大事になさらず分別して下さい」と。 |
| ‘‘Tenahāvuso, suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; | 「それでは友よ、あなた方はそれを聞き、よく作意して下さい。 |
| bhāsissāmī’’ti. | 私は語りましょう」と。 |
| ‘‘Evamāvuso’’ti kho te bhikkhū āyasmato ānandassa paccassosuṃ. | 「友よ、そのように」と、かの比丘たちはアーナンダ尊者に応じた。 |
| Āyasmā ānando etadavoca – | アーナンダ尊者はこう言った。 |
| ‘‘Yaṃ kho vo, āvuso, bhagavā saṃkhittena uddesaṃ uddisitvā vitthārena atthaṃ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ paviṭṭho – | 「友よ、世尊があなた方に簡略に説示されて、詳細に意味を分別されずに、座から起き上がり僧房へ入られたその説示、 |
| ‘tasmātiha, bhikkhave, se āyatane veditabbe yattha cakkhu ca nirujjhati, rūpasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe…pe… | 『それゆえここに比丘たちよ、眼が滅するようにそれらの処が知られるべきです。色想が滅するようにそれらの処が知られるべきです。 …中略… |
| yattha mano ca nirujjhati, dhammasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe’ti. | 意が滅するようにそれらの処が知られるべきです。法想が滅するようにそれらの処が知られるべきです』と。 |
| Imassa khvāhaṃ, āvuso, bhagavatā saṃkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena atthaṃ ājānāmi. | 友よ、世尊により簡略に説示されたこの説示の、詳細に分別されてない意味を私は理解します。 |
| Saḷāyatananirodhaṃ no etaṃ, āvuso, bhagavatā sandhāya bhāsitaṃ – | 友よ、これは六処の滅を対象に、世尊は我々に語られたのです、 |
| ‘tasmātiha, bhikkhave, se āyatane veditabbe, yattha cakkhu ca nirujjhati, rūpasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe…pe… | 『それゆえここに比丘たちよ、眼が滅するようにそれらの処が知られるべきです。色想が滅するようにそれらの処が知られるべきです。 …中略… |
| yattha mano ca nirujjhati, dhammasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe’ti. | 意が滅するようにそれらの処が知られるべきです。法想が滅するようにそれらの処が知られるべきです』と。 |
| Ayaṃ kho, āvuso, bhagavā saṃkhittena uddesaṃ uddisitvā vitthārena atthaṃ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ paviṭṭho –‘tasmātiha, bhikkhave, se āyatane veditabbe yattha cakkhu ca nirujjhati, rūpasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe…pe… | 友よ、世尊が簡略に説示されて、詳細に意味を分別されずに、座から起き上がり僧房へ入られたこの説示、『それゆえここに比丘たちよ、眼が滅するようにそれらの処が知られるべきです。色想が滅するようにそれらの処が知られるべきです。 …中略… |
| yattha mano ca nirujjhati, dhammasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe’ti. | 意が滅するようにそれらの処が知られるべきです。法想が滅するようにそれらの処が知られるべきです』と。 |
| Imassa khvāhaṃ, āvuso, bhagavatā saṃkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmi. | 友よ、世尊により簡略に説示されたこの説示の、詳細に分別されてない意味を私はこのように理解します。 |
| Ākaṅkhamānā ca pana tumhe āyasmanto bhagavantaṃyeva upasaṅkamatha; | そしてまた尊者方が望まれるなら、世尊に近づいて下さい。 |
| upasaṅkamitvā etamatthaṃ puccheyyātha. | 近づいてこの意味を問い返してください。 |
| Yathā vo bhagavā byākaroti tathā naṃ dhāreyyāthā’’ti. | 世尊があなた方に解答されるように、そのように保持してください」と。 |
| ‘‘Evamāvuso’’ti kho te bhikkhū āyasmato ānandassa paṭissutvā uṭṭhāyāsanā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; | 「友よ、そのように」と。その比丘たちはアーナンダ尊者に応えて世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. | 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – | 一隅に座ったその比丘たちは、世尊にこう言った。 |
| ‘‘Yaṃ kho no, bhante, bhagavā saṃkhittena uddesaṃ uddisitvā vitthārena atthaṃ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ paviṭṭho – | 「尊者よ、世尊が我々に簡略に説示されて、詳細に意味を分別されずに、座から起き上がり僧房へ入られたその説示、 |
| ‘tasmātiha, bhikkhave, se āyatane veditabbe yattha cakkhu ca nirujjhati, rūpasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe…pe… | 『それゆえここに比丘たちよ、眼が滅するようにそれらの処が知られるべきです。色想が滅するようにそれらの処が知られるべきです。 …中略… |
| yattha jivhā ca nirujjhati, rasasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe…pe… | 舌が滅するようにそれらの処が知られるべきです。味想が滅するようにそれらの処が知られるべきです。 …中略… |
| yattha mano ca nirujjhati, dhammasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe’ti, | 意が滅するようにそれらの処が知られるべきです。法想が滅するようにそれらの処が知られるべきです』と。 |
| tesaṃ no, bhante, amhākaṃ acirapakkantassa bhagavato etadahosi – | 尊者よ、世尊が去られてまもなく、その我々にはこの(話)がありました、 |
| ‘idaṃ kho no, āvuso, bhagavā saṃkhittena uddesaṃ uddisitvā vitthārena atthaṃ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ paviṭṭho – | 『友よ、世尊はこの説示を簡略に説示されて、詳細に意味を分別されずに、座から起き上がり僧房へ入られました。 |
| tasmātiha, bhikkhave, se āyatane veditabbe yattha cakkhu ca nirujjhati, rūpasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe…pe… | ”それゆえここに比丘たちよ、眼が滅するようにそれらの処が知られるべきです。色想が滅するようにそれらの処が知られるべきです。 …中略… |
| yattha mano ca nirujjhati, dhammasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe’ti. | 意が滅するようにそれらの処が知られるべきです。法想が滅するようにそれらの処が知られるべきです。”と。 |
| ‘Ko nu kho imassa bhagavatā saṃkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena atthaṃ vibhajeyyā’ti? | いったい誰が、世尊により簡略に説示されたこの説示の、詳細には分別されてない意味を分別できるのでしょうか?』と。 |
| Tesaṃ no, bhante, amhākaṃ etadahosi – | 尊者よ、その我々にはこの(話)がありました、 |
| ‘ayaṃ kho āyasmā ānando satthu ceva saṃvaṇṇito, sambhāvito ca viññūnaṃ sabrahmacārīnaṃ. | 『教主に賞賛され、同梵行者の識者たちにも尊敬される、かのアーナンダ尊者がいます。 |
| Pahoti cāyasmā ānando imassa bhagavatā saṃkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena atthaṃ vibhajituṃ. | そしてアーナンダ尊者なら、世尊により簡略に説示されたこの説示の、詳細に分別されてない意味を分別できます。 |
| Yaṃnūna mayaṃ yenāyasmā ānando tenupasaṅkameyyāma; | 我々はアーナンダ尊者に近づいてみませんか。 |
| upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etamatthaṃ paṭipuccheyyāmā’ti. | 近づいてアーナンダ尊者にこの意味を問い返しましょう』と。 |
| Atha kho mayaṃ, bhante, yenāyasmā ānando tenupasaṅkamimha; | そして尊者よ、我々はアーナンダ尊者に近づきました。 |
| upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etamatthaṃ paṭipucchimha. | 近づいてアーナンダ尊者にこの意味を問い返しました。 |
| Tesaṃ no, bhante, āyasmatā ānandena imehi ākārehi, imehi padehi, imehi byañjanehi attho vibhatto’’ti. | 尊者よ、その我々にはアーナンダ尊者により、これらの形式、これらの句、これらの表現によって意味が分別されました」と。 |
| ‘‘Paṇḍito, bhikkhave, ānando; | 「比丘たちよ、アーナンダは賢者です。 |
| mahāpañño, bhikkhave, ānando! | 比丘たちよ、アーナンダは大智慧者です。 |
| Maṃ cepi tumhe, bhikkhave, etamatthaṃ paṭipuccheyyātha, ahampi taṃ evamevaṃ byākareyyaṃ yathā taṃ ānandena byākataṃ. | 比丘たちよ、もし君たちが私にこの意味を問い返してたとしても、アーナンダにより解答されたそのように、私もその通りにそれを解答するでしょう。 |
| Eso cevetassa attho. | そしてこれこそがその意味です。 |
| Evañca naṃ dhāreyyāthā’’ti. | そのようにそれを保持しなさい」と。 |
sn35.117.txt · 最終更新: by h1roemon
