ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn35.117

sn35.117『種欲経』Kāmaguṇasuttaṃ

‘‘Pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi – 「比丘たちよ、私が等覚以前、まだ現等覚していなかった菩薩のとき、この(思い)がありました。 
‘yeme pañca kāmaguṇā cetaso samphuṭṭhapubbā atītā niruddhā vipariṇatā, tatra me cittaṃ bahulaṃ gacchamānaṃ gaccheyya paccuppannesu vā appaṃ vā anāgatesu’. 『私のには、かつて触れ過去に変壊した五欲があり、私のがそれに向かうなら、頻繁にまたは稀に現在や未来に向かうだろう。』 
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi –  比丘たちよ、そのとき私に、この(思い)がありました。 
‘yeme pañca kāmaguṇā cetaso samphuṭṭhapubbā atītā niruddhā vipariṇatā, tatra me attarūpena appamādo sati cetaso ārakkho karaṇīyo’. 『私のには、かつて触れ過去に変壊した五欲があるが、それに対して自分自身で不放逸の守護がなされるべきである。』 
Tasmātiha, bhikkhave, tumhākampi ye te pañca kāmaguṇā cetaso samphuṭṭhapubbā atītā niruddhā vipariṇatā, tatra vo cittaṃ bahulaṃ gacchamānaṃ gaccheyya paccuppannesu vā appaṃ vā anāgatesu.  それゆえここに比丘たちよ、君たちのにも、かつて触れ過去に変壊したこれら五欲があり、君たちのがそれに向かうなら、頻繁にまたは稀に現在や未来に向かうでしょう。 
Tasmātiha, bhikkhave, tumhākampi ye te pañca kāmaguṇā cetaso samphuṭṭhapubbā atītā niruddhā vipariṇatā, tatra vo attarūpehi appamādo sati cetaso ārakkho karaṇīyo.  それゆえここに比丘たちよ、君たちのにも、かつて触れ過去に変壊したこれら五欲があり、それに対して自分自身で不放逸の守護がなされるべきです。 
Tasmātiha, bhikkhave, se āyatane veditabbe yattha cakkhu ca nirujjhati, rūpasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe…pe…  それゆえここに比丘たちよ、滅するようにそれらの知られるべきです。滅するようにそれらの知られるべきです。 …中略… 
yattha jivhā ca nirujjhati, rasasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe…pe…  滅するようにそれらの知られるべきです。滅するようにそれらの知られるべきです。 …中略… 
yattha mano ca nirujjhati, dhammasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe’’ti.  滅するようにそれらの知られるべきです。滅するようにそれらの知られるべきです」と。 
Idaṃ vatvā bhagavā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ pāvisi. こう言われて、世尊は座から起き上がると僧房へ入られた。
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ acirapakkantassa bhagavato etadahosi –  さて世尊が去られてまもなく、かの比丘たちにはこの(話)があった、 
‘‘idaṃ kho no, āvuso, bhagavā saṃkhittena uddesaṃ uddisitvā vitthārena atthaṃ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ paviṭṭho – 「友よ、世尊はこの説示簡略説示されて、詳細意味を分別されずに、座から起き上がり僧房へ入られました。 
‘tasmātiha, bhikkhave, se āyatane veditabbe yattha cakkhu ca nirujjhati, rūpasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe…pe… 『それゆえここに比丘たちよ、滅するようにそれらの知られるべきです。滅するようにそれらの知られるべきです。 …中略… 
yattha jivhā ca nirujjhati, rasasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe…pe…  滅するようにそれらの知られるべきです。滅するようにそれらの知られるべきです。 …中略… 
yattha mano ca nirujjhati, dhammasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe’ti.  滅するようにそれらの知られるべきです。滅するようにそれらの知られるべきです』と。 
Ko nu kho imassa bhagavatā saṃkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena atthaṃ vibhajeyyā’’ti? いったい誰が、世尊により簡略説示されたこの説示の、詳細に分別されてない意味を分別できるのでしょうか?」と。
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi –  そのとき、その比丘たちにはこの(話)があった、 
‘‘ayaṃ kho āyasmā ānando satthu ceva saṃvaṇṇito, sambhāvito ca viññūnaṃ sabrahmacārīnaṃ. 「教主に賞賛され、同梵行者識者たちにも尊敬される、かのアーナンダ尊者がいます。 
Pahoti cāyasmā ānando imassa bhagavatā saṃkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena atthaṃ vibhajituṃ.  そしてアーナンダ尊者なら、世尊により簡略説示されたこの説示の、詳細に分別されてない意味を分別できます。 
Yaṃnūna mayaṃ yenāyasmā ānando tenupasaṅkameyyāma;  我々はアーナンダ尊者に近づいてみませんか。 
upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etamatthaṃ paṭipuccheyyāmā’’ti. 近づいてアーナンダ尊者にこの意味問い返しましょう」と。
Atha kho te bhikkhū yenāyasmā ānando tenupasaṅkamiṃsu;  さてその比丘たちはアーナンダ尊者のもとに近づいた。 
upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṃ sammodiṃsu.  近づいてアーナンダ尊者と挨拶を交わした。 
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.  喜ばしい挨拶の話を交わしてから一隅に座った。 
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū āyasmantaṃ ānandaṃ etadavocuṃ –  一隅に座ったその比丘たちは、アーナンダ尊者にこう言った。 
‘‘Idaṃ kho no, āvuso ānanda, bhagavā saṃkhittena uddesaṃ uddisitvā vitthārena atthaṃ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ paviṭṭho – ‘tasmātiha, bhikkhave, se āyatane veditabbe yattha cakkhu ca nirujjhati, rūpasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe…pe… 「友アーナンダよ、世尊はこの説示簡略説示されて、詳細意味を分別されずに、座から起き上がり僧房へ入られました。『それゆえここに比丘たちよ、滅するようにそれらの知られるべきです。滅するようにそれらの知られるべきです。 …中略… 
yattha jivhā ca nirujjhati, rasasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe…pe…  滅するようにそれらの知られるべきです。滅するようにそれらの知られるべきです。 …中略… 
yattha mano ca nirujjhati, dhammasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe’ti.  滅するようにそれらの知られるべきです。滅するようにそれらの知られるべきです』と。 
Tesaṃ no, āvuso, amhākaṃ acirapakkantassa bhagavato etadahosi –  友よ、世尊が去られてまもなく、その我々にはこの(話)がありました、 
‘idaṃ kho no, āvuso, bhagavā saṃkhittena uddesaṃ uddisitvā vitthārena atthaṃ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ paviṭṭho – 『友よ、世尊はこの説示簡略説示されて、詳細意味を分別されずに、座から起き上がり僧房へ入られました。 
tasmātiha, bhikkhave, se āyatane veditabbe yattha cakkhu ca nirujjhati, rūpasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe…pe…  ”それゆえここに比丘たちよ、滅するようにそれらの知られるべきです。滅するようにそれらの知られるべきです。 …中略… 
yattha jivhā ca nirujjhati, rasasaññā ca nirujjhati se āyatane veditabbe…pe…  滅するようにそれらの知られるべきです。滅するようにそれらの知られるべきです。 …中略… 
yattha mano ca nirujjhati, dhammasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe’ti.  滅するようにそれらの知られるべきです。滅するようにそれらの知られるべきです。”と。 
Ko nu kho imassa bhagavatā saṃkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena atthaṃ vibhajeyyāti?  いったい誰が、世尊により簡略説示されたこの説示の、詳細には分別されてない意味を分別できるのでしょうか?』と。 
Tesaṃ no, āvuso, amhākaṃ etadahosi –  友よ、その我々にはこの(話)がありました、 
‘ayaṃ kho āyasmā ānando satthu ceva saṃvaṇṇito, sambhāvito ca viññūnaṃ sabrahmacārīnaṃ. 『教主に賞賛され、同梵行者識者たちにも尊敬される、かのアーナンダ尊者がいます。 
Pahoti cāyasmā ānando imassa bhagavatā saṃkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena atthaṃ vibhajituṃ.  そしてアーナンダ尊者なら、世尊により簡略説示されたこの説示の、詳細に分別されてない意味を分別できます。 
Yaṃnūna mayaṃ yenāyasmā ānando tenupasaṅkameyyāma;  我々はアーナンダ尊者に近づいてみませんか。 
upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etamatthaṃ paṭipuccheyyāmā’ti.  近づいてアーナンダ尊者にこの意味問い返しましょう』と。 
Vibhajatāyasmā ānando’’ti. アーナンダ尊者は分別して下さい」と。
‘‘Seyyathāpi, āvuso, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṃ caramāno mahato rukkhassa…pe… 「友よ、たとえば芯材を求め芯材を探し芯材探求をしている男が、芯材ある大樹が …中略… 
vibhajatāyasmā ānando agaruṃ karitvāti. アーナンダ尊者は、大事になさらず分別して下さい」と。
‘‘Tenahāvuso, suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; 「それでは友よ、あなた方はそれを聞き、よく作意して下さい。 
bhāsissāmī’’ti.  私は語りましょう」と。 
‘‘Evamāvuso’’ti kho te bhikkhū āyasmato ānandassa paccassosuṃ. 「友よ、そのように」と、かの比丘たちはアーナンダ尊者に応じた。 
Āyasmā ānando etadavoca –  アーナンダ尊者はこう言った。 
‘‘Yaṃ kho vo, āvuso, bhagavā saṃkhittena uddesaṃ uddisitvā vitthārena atthaṃ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ paviṭṭho – 「友よ、世尊があなた方に簡略説示されて、詳細意味を分別されずに、座から起き上がり僧房へ入られたその説示、 
‘tasmātiha, bhikkhave, se āyatane veditabbe yattha cakkhu ca nirujjhati, rūpasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe…pe… 『それゆえここに比丘たちよ、滅するようにそれらの知られるべきです。滅するようにそれらの知られるべきです。 …中略… 
yattha mano ca nirujjhati, dhammasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe’ti.  滅するようにそれらの知られるべきです。滅するようにそれらの知られるべきです』と。 
Imassa khvāhaṃ, āvuso, bhagavatā saṃkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena atthaṃ ājānāmi.  友よ、世尊により簡略説示されたこの説示の、詳細に分別されてない意味を私は理解します。  
Saḷāyatananirodhaṃ no etaṃ, āvuso, bhagavatā sandhāya bhāsitaṃ –  友よ、これは六処を対象に、世尊は我々に語られたのです、 
‘tasmātiha, bhikkhave, se āyatane veditabbe, yattha cakkhu ca nirujjhati, rūpasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe…pe… 『それゆえここに比丘たちよ、滅するようにそれらの知られるべきです。滅するようにそれらの知られるべきです。 …中略… 
yattha mano ca nirujjhati, dhammasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe’ti.  滅するようにそれらの知られるべきです。滅するようにそれらの知られるべきです』と。 
Ayaṃ kho, āvuso, bhagavā saṃkhittena uddesaṃ uddisitvā vitthārena atthaṃ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ paviṭṭho –‘tasmātiha, bhikkhave, se āyatane veditabbe yattha cakkhu ca nirujjhati, rūpasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe…pe…  友よ、世尊が簡略説示されて、詳細意味を分別されずに、座から起き上がり僧房へ入られたこの説示、『それゆえここに比丘たちよ、滅するようにそれらの知られるべきです。滅するようにそれらの知られるべきです。 …中略… 
yattha mano ca nirujjhati, dhammasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe’ti.  滅するようにそれらの知られるべきです。滅するようにそれらの知られるべきです』と。 
Imassa khvāhaṃ, āvuso, bhagavatā saṃkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmi.  友よ、世尊により簡略説示されたこの説示の、詳細に分別されてない意味を私はこのように理解します。  
Ākaṅkhamānā ca pana tumhe āyasmanto bhagavantaṃyeva upasaṅkamatha;  そしてまた尊者方が望まれるなら、世尊に近づいて下さい。 
upasaṅkamitvā etamatthaṃ puccheyyātha.  近づいてこの意味を問い返してください。 
Yathā vo bhagavā byākaroti tathā naṃ dhāreyyāthā’’ti. 世尊があなた方に解答されるように、そのように保持してください」と。
‘‘Evamāvuso’’ti kho te bhikkhū āyasmato ānandassa paṭissutvā uṭṭhāyāsanā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; 「友よ、そのように」と。その比丘たちはアーナンダ尊者に応えて世尊のもとに近づいた。 
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.  近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。 
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ –  一隅に座ったその比丘たちは、世尊にこう言った。 
‘‘Yaṃ kho no, bhante, bhagavā saṃkhittena uddesaṃ uddisitvā vitthārena atthaṃ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ paviṭṭho – 「尊者よ、世尊が我々に簡略説示されて、詳細意味を分別されずに、座から起き上がり僧房へ入られたその説示、 
‘tasmātiha, bhikkhave, se āyatane veditabbe yattha cakkhu ca nirujjhati, rūpasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe…pe… 『それゆえここに比丘たちよ、滅するようにそれらの知られるべきです。滅するようにそれらの知られるべきです。 …中略… 
yattha jivhā ca nirujjhati, rasasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe…pe…  滅するようにそれらの知られるべきです。滅するようにそれらの知られるべきです。 …中略… 
yattha mano ca nirujjhati, dhammasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe’ti, 滅するようにそれらの知られるべきです。滅するようにそれらの知られるべきです』と。
tesaṃ no, bhante, amhākaṃ acirapakkantassa bhagavato etadahosi –  尊者よ、世尊が去られてまもなく、その我々にはこの(話)がありました、 
‘idaṃ kho no, āvuso, bhagavā saṃkhittena uddesaṃ uddisitvā vitthārena atthaṃ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ paviṭṭho – 『友よ、世尊はこの説示簡略説示されて、詳細意味を分別されずに、座から起き上がり僧房へ入られました。 
tasmātiha, bhikkhave, se āyatane veditabbe yattha cakkhu ca nirujjhati, rūpasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe…pe…  ”それゆえここに比丘たちよ、滅するようにそれらの知られるべきです。滅するようにそれらの知られるべきです。 …中略… 
yattha mano ca nirujjhati, dhammasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe’ti.  滅するようにそれらの知られるべきです。滅するようにそれらの知られるべきです。”と。 
‘Ko nu kho imassa bhagavatā saṃkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena atthaṃ vibhajeyyā’ti?  いったい誰が、世尊により簡略説示されたこの説示の、詳細には分別されてない意味を分別できるのでしょうか?』と。 
Tesaṃ no, bhante, amhākaṃ etadahosi –  尊者よ、その我々にはこの(話)がありました、 
‘ayaṃ kho āyasmā ānando satthu ceva saṃvaṇṇito, sambhāvito ca viññūnaṃ sabrahmacārīnaṃ. 『教主に賞賛され、同梵行者識者たちにも尊敬される、かのアーナンダ尊者がいます。 
Pahoti cāyasmā ānando imassa bhagavatā saṃkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena atthaṃ vibhajituṃ.  そしてアーナンダ尊者なら、世尊により簡略説示されたこの説示の、詳細に分別されてない意味を分別できます。 
Yaṃnūna mayaṃ yenāyasmā ānando tenupasaṅkameyyāma;  我々はアーナンダ尊者に近づいてみませんか。 
upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etamatthaṃ paṭipuccheyyāmā’ti.  近づいてアーナンダ尊者にこの意味問い返しましょう』と。 
Atha kho mayaṃ, bhante, yenāyasmā ānando tenupasaṅkamimha;  そして尊者よ、我々はアーナンダ尊者に近づきました。 
upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etamatthaṃ paṭipucchimha.  近づいてアーナンダ尊者にこの意味問い返しました。 
Tesaṃ no, bhante, āyasmatā ānandena imehi ākārehi, imehi padehi, imehi byañjanehi attho vibhatto’’ti. 尊者よ、その我々にはアーナンダ尊者により、これらの形式、これらの句、これらの表現によって意味が分別されました」と。
‘‘Paṇḍito, bhikkhave, ānando; 「比丘たちよ、アーナンダは賢者です。 
mahāpañño, bhikkhave, ānando!  比丘たちよ、アーナンダは大智慧者です。 
Maṃ cepi tumhe, bhikkhave, etamatthaṃ paṭipuccheyyātha, ahampi taṃ evamevaṃ byākareyyaṃ yathā taṃ ānandena byākataṃ.  比丘たちよ、もし君たちが私にこの意味問い返してたとしても、アーナンダにより解答されたそのように、私もその通りにそれを解答するでしょう。 
Eso cevetassa attho.  そしてこれこそがその意味です。 
Evañca naṃ dhāreyyāthā’’ti.  そのようにそれを保持しなさい」と。 
sn35.117.txt · 最終更新: by h1roemon